Mit der koordinierten Reform kann China eine noch umfassendere und nachhaltigere Entwicklung erreichen. Dies geht aus der letzten Systematischen-Länder-Diagnose für China der Weltbank hervor. Der Report trägt den Untertitel „In Richtung einer umfassenderen und nachhaltigen Entwicklung“. Er betont das schnelle Wachstum Chinas, das zu einem Rückgang der Armut „in einer beispiellosen Geschwindigkeit und einem beispiellosen Ausmaß“ geführt hat.
„Das schnelle Wachstum wurde durch eine große Bandbreite an Reformen möglich gemacht. Diese haben eine staatlich-dominierte, geplante, ländliche und geschlossene Wirtshaft zu einer marktorientierteren, urbanisierten und offenen Wirtschaft transformiert“, hieß es.
Es ist nicht das erste Mal, dass die Weltbank die chinesischen Reformbemühungen gelobt hat. Zu Beginn des Monats sagte Ayhan Kose, der Direktor der Abteilung für Entwicklung und Ausblick bei der Weltbank, er sei beeindruckt von der Entschlossenheit der chinesischen Staatsspitze. „Das Verwalten der Wirtschaft beginnt mit dem Erkennen der Risiken und Herausforderungen“, sagte er. Er sagte, so lange China damit fortfahren würde, sich selbst zu reformieren, sei die Weltbank zuversichtlich, dass das Land ein wichtiger Faktor bei der Weltwirtschaft bleiben werde.
Innerhalb der letzten fünf Jahre ist das chinesische Bruttoinlandsprodukt von 54 Billionen Yuan auf über 80 Billionen Yuan angewachsen. Damit hat China mehr als 30 Prozent zum globalen, wirtschaftlichen Wachstum beigetragen.
适当的改革能为中国带来更加包容、更可持续的发展。世界银行最新发布的《中国系统性国别诊断报告》突出了这一点。该报告的标题为“推进更加包容、更可持续的发展”。它强调,中国经济的快速发展促使减少贫困方面取得了“史无前例的成就”。
报告称,“中国通过广泛的改革实现了经济快速增长,从一个以政府为主导的计划性封闭式农业经济体转变为一个市场化的开放型城市经济体。”
世界银行并非首次称赞中国的改革努力。本月初,世界银行发展预测局局长阿伊汉·高斯曾表示自己对中国国家领导人的决心印象深刻。他说:“经济管理始于对危机和挑战的认识。”他还表示,只要中国继续推进改革,世界银行便可确信,中国将继续对世界经济产生举足轻重的影响。
近五年来,中国的国内生产总值已从54万亿元人民币增长到了80万亿元人民币。中国对全球经济增长的贡献率已超过了30%。
从1978年至2014年,中国人均实际收入翻了十六倍。极端贫困率已由1981年的88.3%下降至2013年的1.9%。超过8.5亿人的生存状态及生活方式由此发生改变。世界银行中国局国别业务主任苏薰燮表示。