Zehntausende wütende Südkoreaner gingen am Samstagabend in Seoul und anderen Orten auf die Straße und forderten den Rücktritt von Park Geun-hye. Die Präsidentin ist in einen Skandal um eine langjährige Vertraute verwickelt.
Die landesweiten Proteste folgten der zweiten Entschuldigung der Präsidentin wegen des Skandals um Choi Soon-sil, die sich hinter den Kulissen in Staatsangelegenheiten eingemischt haben soll, um persönliche Gewinne zu erzielen. Die Polizei schätzt, dass sich in der Hauptstadt Seoul etwa 45.000 Menschen auf dem Gwanghwamun-Platz versammelten. Damit hat sich die Zahl der Demonstranten im Verlaufe einer Woche fast vervierfacht.
Rund 18.000 Polizisten wurden auf dem Platz eingesetzt, um einen allfälligen Marsch zum Blauen Haus, dem nur ein bis zwei Kilometer entfernten Büro und Wohnsitz der Präsidentin zu verhindern. Die Organisationen sagten, dass in Seoul etwa 200.000 Personen an den Protesten teilnehmen, wenn auch die gezählt werden, die frühzeitig zurückkehrten. Weitere 100.000 Personen gingen in anderen Städten des Landes auf die Straße.
Rund um die Hauptstadt und im Südwesten des Landes fanden Kerzenlichtwachen statt. Der Südwesten gilt traditionell als bedeutende Basis der Opposition. Selbst in den südöstlichen Regionen des Landes, der Heimat von Präsidentin Park und der regierenden Saenuri-Partei, gab es Proteste. Die Teilnehmer hielten Plakate hoch, auf denen es hieß: "Saenuri ist ein Komplize."
Weitere große Demonstrationen sind für den kommenden Samstag vorgesehen. Es wird erwartet, dass die Proteste gegen die Regierung einen neuen Höhepunkt erreichen.
周六晚,数万名愤怒的韩国民众走上首尔及各地街头,要求朴槿惠下台。此前,韩总统被卷入一则亲信干政丑闻当中。
全国性抗议活动爆发于朴槿惠第二次就崔顺实丑闻进行道歉之后。崔在其背后干预政事以获取个人利益。警方估计,大约有4.5万人聚集在首尔光化门广场,抗议人数在一周之内已经翻了近两番。
大约1.8万名警力部署在广场上以阻止游行至青瓦台。这个总统办公处兼住所距离广场仅一到两公里。官方部门称,算上已经散去的民众,首尔大约有20万民众参与抗议。此外,全国各地有超过10万人走上街头抗议。
首尔及韩国西南部城市举行烛光聚会。传统上,西南地区是反对派的重要基地。即便在朴槿惠家乡及其政党施政的东南部地区也发生了抗议活动。参与者高举标语牌,上面写着:“新世界党是帮凶。”
其他大型示威活动将会在下周六爆发。据估计,反政府抗议活动将会达到了一个新的高峰。