英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

双语:“年夜饭分手”事件:“门当户对”引热议

时间:2016-03-07来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 分手
Die Geschichte einer jungen Frau aus Shanghai aus wohlhabenden Verhältnissen und ihrem Freund aus einer armen Familie hat eine riesige Online-Diskussion über die Liebe ausgelöst. Doch im Gegensatz zu vielen anderen romantischen Geschichten siegte in diesem Fall nicht die Liebe.
Die anonyme Frau stimmte vor Kurzem ihrem Freund zu, das Frühlingsfest in seiner Heimat – einem kleinen Dorf in der Provinz Jiangxi – zu verbringen. Doch nach einem Essen im Haus der Familie bestand die 28-Jährige darauf, die Beziehung zu beenden und noch an demselben Abend zu ihrem Zuhause zurückzukehren. Sie erklärte in ihren Online-Posts, sie habe weder das ärmliche Essen, das ihr die Familie angeboten habe, ertragen können, noch ihr schäbiges Haus. Das Paar war ein Jahr zusammen gewesen, wobei die Eltern der Frau stark gegen die Beziehung waren, weil der Mann ein armer Vorortler in Shanghai war, der sich kein Apartment in der Stadt leisten konnte.
Die Posts erregten die Aufmerksamkeit der Internetnutzer, die zahlreiche Kommentare abgaben, was eine heiße Diskussion über übliche Konflikte auslöste, die in Beziehungen zwischen armen Männern vom Lande und stylischen Frauen aus der Stadt, die an ein Leben in Wohlstand gewöhnt sind, vorkommen.
Einige Internetnutzer sympathisierten mit der Frau. Ein Internetnutzer namens Sunshine-after-rain sagte: “Es ist normal, dass die Frau geflüchtet ist. Sie ist nicht verpflichtet, sich zu zwingen, die ärmlichen Verhältnisse zu tolerieren oder zu akzeptieren.“ Internetnutzer Daring 90 meint: “Das Essen geht noch im Vergleich zu dem, was ich bei ähnlichen Vorfällen gesehen habe.“
Doch einige kritisierten die Frau, unhöflich und versnobt zu sein. Internetnutzerin MissTumbler schrieb, die Familie des Mannes "hat sicherlich das Beste angeboten", was sie hatte, und Internetnutzer FinanceQiuer meint, sie "solle bessere Manieren haben und der Familie des Mannes ein bisschen Respekt entgegenbringen".
Eine Internetnutzerin aus der Provinz Jiangxi, aus der der Mann stammt, postete am Samstag einen langen Brief an die Frau aus Shanghai, in der sie ihre Liebe zu der Provinz ausdrückt, in der sie geboren wurde, aufgewachsen ist und nun immer noch wohnt. “Ich kann Deine Angst und Sorge verstehen, zum ersten Mal eine ländliche Gegend zu erleben”, schrieb die Frau in dem Brief. “Aber seit einigen Jahren arbeiten die Menschen vom Lande in Jiangxi hart, um ihr eigenes Schicksal und das ihrer Heimat zu ändern“, schrieb die Frau, die dafür von vielen Internetnutzern große Zustimmung bekam.
近日,一位家境不错的上海姑娘陪男朋友回农村老家过年一事引发网友的激烈讨论。不过,和很多浪漫的故事相反,这次爱情却没有战胜一切。
春节期间,一位女网友发帖称,自己今年28岁,是上海人,在年前答应和男朋友一起回江西山区的老家过年。可是,她在一顿年夜饭后下定决心分手,并坚持在当天晚上返回上海。发帖人称,自己真的无法忍受那桌寒碜的饭菜和男友家破旧的房屋。据了解,这对情侣已经谈了一年的恋爱,但是由于男方经济条件不好,买不起上海市区的房子,两个人的关系遭到女方父母的强烈反对。
此事一出立刻引发网友热议,大家纷纷留言表达自己对这件事的看法,一场关于“凤凰男”和“城市女”婚恋关系的讨论也随即展开。
一些网友对发帖者的做法表示理解和支持。“雨过会天晴吧”评论道:“正常,凭什么让姑娘跟着受苦,人家也没义务逼自己忍受穷日子。” 网友“Daring 90”表示:“这还算好的,菇凉珍重。”
与此同时,也有网友觉得发帖人的做法任性无理,有些不尊重人。“MiSs不_倒_翁”留言称:“他们一定是已经把最好的都做给你吃了!” 用户名为“金融丘儿”的网友也认为:“分手没什么!关键是你回上海了再分呗,急什么呢,尊重人家!”
2月13日,一名自称生在江西长在江西至今仍在江西生活的女网友在当地论坛致信发帖人。这位网友表达了自己对家乡的爱,并和广大网友分享了她眼中充满温情和清新的江西新农村。她在信中写道:“我能理解你第一次直面农村生活时的惶恐与不安。可是,近几年江西的农村人也在努力奋斗,争取改变自己的命运和家乡的风貌。”不少网友在看过这篇文章后纷纷留言表示支持。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴