Der Leitzins in der Euro-Zone ist so niedrig wie nie, trotzdem sinkt die Inflationsrate immer weiter – im Februar auf nur noch 0,7 Prozent. In zwei Krisenstaaten ist die Deflation längst Realität.
Die ohnehin niedrige Inflation in der Euro-Zone ist im Februar wieder gesunken. Die Verbraucherpreise stiegen nur noch um 0,7 Prozent im Vergleich zum Vorjahresmonat, wie das Statistikamt Eurostat mitteilte.
Einen niedrigeren Wert hat es seit Bestehen der Währungsunio noch nicht gegeben. In den beiden Vormonaten hatte die Teuerungsrate noch bei 0,8 Prozent gelegen. Für den Rückgang sorgten fallende Preise für Heizöl und Benzin.
Die schwache Inflation sorgt die Europäische Zentralbank (EZB). Sie spricht nur bei Werten von knapp unter zwei Prozent von stabilen Preisen. In Krisenstaaten wie Griechenland (-0,9 Prozent) und Zypern (-1,3) fallen die Preise sogar.
Folgen einer Deflation wären verheerend
Das nährt bei den Notenbankern die Sorge vor einer Deflation, einem für die Konjunktur gefährlichen Preisverfall auf breiter Front.
In Erwartung stetig weiter fallender Preise halten sich die Verbraucher dabei mit Käufen zurück, mit verheerenden Folgen für die Wirtschaft.
Die EZB rechnet in diesem Jahr lediglich mit einer Teuerungsrate von 1,0 Prozent, die 2015 auf 1,3 Prozent steigen soll.
Aus Furcht vor einer Deflation hatte sie ihren Leitzins im November 2013 auf das Rekordtief von 0,25 Prozent gesenkt, um mit billigem Geld Investitionen und Konsum anzukurbeln.
据德国《世界报》3月17日报道,统计结果显示,欧元区最低利率降至历史新低,而通货膨胀率仍持续下滑。据悉,今年2月份的通胀率仅为0.7%,欧元区或存在通货紧缩风险。
近日,欧洲统计局(Eurostat)透露,欧元区持续较低的通货膨胀率在今年2月再次出现下滑,居民消费价格仅同比增长了0.7个百分点。据统计,欧元区的物价上涨率在今年前两个月内仍为0.8%,价格为欧元成立以来的最低值,其原因主要在于燃料用油以及汽油价格的降低。欧洲中央银行(EZB)力求在欧元区达到低通胀,即通货膨胀率保持在略低于2%的稳定水平。不过,物价在希腊和塞浦路斯等出现金融危机的国家里甚至有所下滑,当地通胀率分别出现0.9%以及1.3%的负增长,通货紧缩现象在这两个国家早已成为事实。在这种情况下,欧洲几家享有货币发行特权的发行银行更加担心欧元区出现通货紧缩,而消费者在购买过程中则持观望态度,因为他们期待商品价格的继续下跌,这将对经济增长产生负面影响。
据悉,欧洲央行预计今年物价上涨率仅为1.0%,到2015年该比率将增长至1.3%。由于担心通货紧缩,为了以低价促进投资和消费,欧洲央行在2013年11月将最低利率下调至0.25%,创历史新低。不过,经济学家认为,由于经济状况回升,2015年在德国境内将再次出现通货膨胀现象。