英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 » 德语听力 » 来自德国的问候 » 正文

来自德国的问候:好胃口

时间:2012-11-09来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 胃口
Folge 1 – Guten Appetit
Anna: Hallo. Hier sind wir wieder.
Ardhi: Anna, …
Anna: Ardhi und …
Ardhi: „Grüße aus Deutschland“.
Anna: Heute und die nächsten Male geht es um ein zentrales Thema in unserem Leben.
Ardhi: Nein, es geht nicht um die Liebe …
Anna: Oh!
Ardhi: … sondern um … Genau: Essen. Jemand macht Essen. Er kocht.
Anna: Oder sie kocht. Meistens kocht ja die Frau.
Ardhi: Aber viele Männer kochen besser als die Frauen.
Anna: So ein Unsinn!
Ardhi: Ähm … wissen Sie, was für Geräusche das waren?
Ardhi: Jemand schneidet Gemüse, ich glaube, er schneidet Zwiebeln.
Anna: „Die Zwiebel“.
Ardhi: Jemand brät Zwiebeln an …
Anna: … und rührt um.
Ardhi: „Etwas anbraten“ …
Anna: … und „umrühren“.
Ardhi: Ich brate Zwiebeln an und rühre um.
Anna: Ardhi brät Zwiebeln an und rührt um. Na, was wird das wohl?
Ardhi: Das kann ich dir sagen: trennbare und nicht trennbare Verben.
Anna: (ironisch) Mmmm … klingt gut. Ist das ein neues Rezept?
Ardhi: Na ja, neu ist es nicht, aber gut. Liebe Hörerinnen und Hörer, Sie kennen dieses Rezept vielleicht schon.
Anna: Warum heißt es bei „umrühren“: „Ich rühre um“.
Ardhi: Aber bei „bekommen“: „Ich bekomme“.
Anna: Wir sagen Ihnen noch ein paar Beispiele. Bitte hören Sie auf die Betonung.
Wo ist der Akzent?
Ardhi: „Bekommen“: Wir bekommen heute Abend Gäste. Ich werde kochen.
Anna: „Einkaufen“: Und wer kauft ein?
Ardhi: Na, du.
Anna: Aha.
Anna: „Aufräumen“: Und wer räumt vorher die Wohnung auf?
Ardhi: Na, du.
Anna: Aha. „Abwaschen“: Und wer wäscht das Geschirr ab?
Ardhi: Na, du.
Anna: „Verreisen“: Und wer verreist heute und ist leider nicht da?
Ardhi: Na, du.
Anna: Genau.
Ardhi: Äh … Halt, du bleibst hier.
Anna: Also, liebe Hörerinnen und Hörer, wie ist das: Wenn die Vorsilbe …
Ardhi: (wichtigtuerisch) … das Präfix!
Anna: Also: wenn die Vorsilbe betont ist, …
Ardhi: - wie bei einkaufen -Anna: … trennt man sie dann vom Verb oder nicht? 
顶一下
(8)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------