DRITTER AKT. ERSTE SCENE. |
ACT III. SCENE I. |
Chor der norwegischen Matrosen. Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! He! He! Je! Ha! Hebt die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! — |
Chorus of Norwegian Sailors. The sea! the sea! the open sea! The blue, the fresh, the ever free! Heigho! ho! heigho! It runneth the earth’s wide region round! Heigho! heigho! |
Fürchten weder Wind noch bösen Strand, 26a Wollen heute ’mal recht lustig sein! Jeder hat sein Mädel auf dem Land, Herrlichen Tabak und guten Branntewein. Hussassahe! Klipp’ und Sturm draus— Jallolohe! Lachen wir aus! Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Klipp’ und Sturm lachen wir aus! Steuermann her, trink’ mit aus! |
It plays with the clouds; it mocks the skies, 27a Or like a cradled creature lies, Heigho! ho! heigho! We’re home again, home again! Heigho! heigho! Home again! home again! Heigho! heigho! Home again the sailor boy, He his lassie’s only joy! Let us quaff the golden wine! Let us drink, drink, drink! |
Maedchen. Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar! Der Mädchen bedarf’s da nicht fürwahr! |
Girls. See! how wildly they dance a jig On deck their safely-anchored brig. |
Matrosen. He! Mädel! Halt! wo geht ihr hin? |
Sailors. Ho, girls, you mustn’t go away! |
Maedchen. Steht euch nach frischem Wein der Sinn? Eu’r Nachbar dort soll auch was haben, Ist Trank und Schmaus für euch allein? |
Girls. We’ll fill the glasses on the tray. Your neighbor, too, must have his share Of golden wine and woman’s care. |
Steuermann. Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben, Vor Durst sie scheinen matt zu sein. |
Mate. Yes, you must give those boys a share Of golden wine and your own care. |
Matrosen. Man hört sie nicht? |
Sailors. They keep so quiet. |
Steuermann. Ei, seht doch nur! Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur. |
Mate. A strange sight! No sailors on deck and no light! |
Maedchen. He! Seeleut’! He! Wollt Fackeln ihr? Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier. |
Girls. Ho, sailors, ho! shall we bring light, And make your ship look bright? |
Matrosen. Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch. |
Sailors. Don’t awake them; they are sleeping still. |
Maedchen. He! Seeleut’! He! Antwortet doch! |
Girls. Ho! sailors! ho! give answer us! |
26b Steuermann und Matrosen. Haha! Wahrhaftig, sie sind todt. Sie haben Speis’ und Trank nicht noth. |
27b Mate and Sailors. Ha! ha! they are dead, indeed. No meat and drink they will need. |
Maedchen. Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest? Ist heute für Euch denn nicht auch ein Fest? |
Girls. Sailors, ho! you are lazy boys, Don’t care for frolic and joys. |
Steuermann und Matrosen. Sie liegen fest auf ihrem Platz, Wie Drachen hüten sie den Schatz. |
Mate and Sailors. They watch the treasures in the hold, They guard the gems and stones and gold. |
Maedchen. Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein? Ihr müsset wahrlich doch auch durstig sein. |
Girls. Come, neighbors, come and have your share Of golden wine and woman’s care. |
Steuermann und Matrosen. Sie trinken nicht, sie singen nicht, In ihrem Schiffe brennt kein Licht. |
Mate and Sailors. They quaff no wine, they sing no song; They must be dead ever so long. |
Maedchen. Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land? Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand? |
Girls. Are there no sweethearts on the strand Awaiting you from foreign land? |
Matrosen. Sie sind schon alt und bleich statt roth, Und ihre Liebsten, die sind todt. |
Sailors. Ah, well! their sweethearts on the strand Died while they were in foreign land. |
Maedchen. He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf! Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf! |
Girls. Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys! Come, partake of our frolicking joys! |
Matrosen. Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf! |
Sailors. Come and join in our frolicking joys! |
Maedchen. Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt. Sie haben Speis’ und Trank nicht noth. |
Girls. They quaff no wine, they sing no song! They must be dead ever so long. |
28a Matrosen. Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja! Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da. |
29a Sailors. You’ve heard of the Flying Dutchman, perhaps, And this must be one of his ugly traps. |
Maedchen. So wecket die Mannschaft ja nicht auf, Gespenster sind’s, wir schwören drauf! |
Girls. Then leave them alone, leave them at rest; ’Tis really no time for such jest. |
Matrosen. Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See? Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh! |
Sailors. How long, how long are you at sea? Quite a pretty crew you must be. |
Maedchen. Sie trinken nicht, sie singen nicht! In ihrem Schiffe brennt kein Licht! |
Girls. They quaff no wine, they sing no song; They must be dead ever so long. |
Matrosen. Habt Ihr keine Brief’, keine Auftrag’ für’s Land? Unsern Urgrossvätern wir bringen’s zur Hand. |
Sailors. Have you no letter, no message to send To great grandfather or other old friend? |
Maedchen. Sie sind schon alt und bleich statt roth; Ach! ihre Liebsten, die sind todt! |
Girls. Ah, well! they have no loved ones on the strand; Their sweethearts died while they roamed in foreign land. |
Matrosen. Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf! Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! |
Sailors. Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick! And show us the Flying Dutchman’s trick. |
Maedchen. Sie hören nicht, — uns graust es hier! Sie wollen nichts, — was rufen wir? |
Girls. They hear us not, so let them rest; They might revenge this sport and jest. |
Matrosen. Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n! Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun! |
Sailors. We’d better leave the dead at rest, And return to our sport and jest. |
Maedchen. So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht! |
Girls. Then drink you the wine your neighbor declines. |
28b Steuermann und Matrosen. Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord? |
29b Mate and Sailors. Come on board our safely-anchored brig, And join us dancing a jolly jig. |
Maedchen. Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spät. Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort. Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu, Nur lasst dem müden Nachbar Ruh’! |
Girls. Plenty o’ time for dance and sport, Now that safely you’re in port. |
Matrosen. Juchhe! Juchhe! da giebt’s die Fülle! Ihr lieben Nachbarn, habet Dank! |
Sailors. Hurrah! We have enough for all. Good neighbors, thanks to you! |
Steuermann. Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle! Lieb Nachbar liefert uns den Trank! |
Mate. Boys, fill your goblets to the brink, Let us have a jolly old drink. |
Matrosen. Halloho! Halloho! Ho! ho! ho! Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’, So wachet auf, und macht’s uns nach! Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Hisst die Segel auf! Anker fest! — Steuermann, her! — |
Sailors. Hal-lo-ho-ho! Good neighbors, you can speak at least! Come, wake up, and join our feast! Steersman, leave the watch! Steersman, come to us! Ho, hey, hey, ha! See the sails are in! Anchor fast! Steersman, come! |
Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus, Tranken oft des Meer’s gesalz’nes Nass; — Heute wachen wir bei Saus und Schmaus, Besseres Getränk giebt Mädel uns vom Fass! Hussassahe! Klipp’ und Sturm draus! etc. etc. |
We have often watch’d ’mid howling storm; We have often drunk the briny wave: Watching takes to-day a fairer form— Good and tasty wine our sweethearts let us have! Hus-sas-sa-hey! |
Chor der Mannschaft des Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Huissa! Nach dem Land treibt des Sturm— Huissa! Segel ein! Anker los! Huissa! In die Bucht laufet ein! |
Chorus of the Crew of the Yo-ho-ho! Ho! oh! Huissa! To the land drives the storm. Huissa! Sails are in! Anchor down! Huissa! To the bay hurry in! |
Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land! 30a Sieben Jahre sind vorbei; Frei’ um blonden Mädchens Hand; Blondes Mädchen, sei ihm treu! Lustig heut’, Bräutigam! Sturmwind heult Brautmusik, Ocean tanzt dazu. |
Gloomy captain, go on land, 31a Now that seven long years have flown, Seek a faithful maiden’s hand! Faithful maiden, be his own! Winds be thy wedding song, Ocean rejoices with thee! |
Hui! — Horch, er pfeift! — Capitän, bist wieder da? — Hui! — „Segel auf.“ — — Deine Braut, sag’, wo sie blieb? — Hui! „Auf in See!“ — Capitän! Capitän! Hast kein Glück in der Lieb’! Hahaha! Sause, Sturmwind, heule zu! Uns’ren Segeln lässt du Ruh’: Satan hat sie uns gefeit, Reissen nicht in Ewigkeit! |
Hui! Hark! He pipes! What! captain, hast thou returned? Hui! Spread the sails! And thy bride, say, wher is she? Hui! Off to sea! As of old, No good fortune for thee! Ha-ha-ha! Blow, thou storm wind, howl and blow! What care we how fast we go? We have sails from Satan’s store, Sails that last for evermore—ho-hoe! |
Norwegische Matrosen. Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut! Stimmet an unser Lied! Singet laut! Steuermann, lass die Wacht etc. |
Chorus of the Norwegian Sailors. What a song! Are they ghosts? How I fear! Let them hear! All unite in our song. Steersman, leave the watch! etc. |
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------