ZWEITER ACT.ERSTE SCENE. |
ACT II.SCENE I. |
Maedchen. Summ und brumm, du gutes Rädchen, Munter, munter dreh’ dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, Gutes Rädchen, summ’ und brumm! Mein Schatz ist auf dem Meere draus, Er denkt nach Haus 12bAn’s fromme Kind: Mein gutes Rädchen saus’ und braus’! Ach, gäbst du Wind, Er käm’ geschwind! Spinnt, spinnt! Fleissig, Mädchen! Summ, brumm, Gutes Rädchen! |
Girls. Hum and buzz! What cheerful sound! Turn round the wheel, quick, quick, quick! Spin the golden thread around! Hum and buzz like magic trick! My love sails o’er stormy sea, And thinks of me, His own sweetheart. 13bPray, O pray, for him and me, That storm depart, Fair wind his part! Spin and spin The wheel around, Hum and buzz With cheery sound! |
Mary. Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen. |
Mary. See, how quick they turn the wheel! Must be for love they for him feel. |
Maedchen. Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst, Das Lied noch nicht zu Ende ist. |
Girls. Thou mustn’t speak! While floats our song On airy wings, please hold thy tongue! |
Mary. So singt! dem Rädchen lässt’s nicht Ruh’. Du aber, Senta, schweigst dazu? |
Mary. Then sing your song the life-long night! But, Senta! child, thou art so quiet. |
Maedchen. Summ und brumm, du gutes Rädchen, Munter, munter dreh’ dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, Gutes Rädchen, summ und brumm! Mein Schatz da draussen auf dem Meer Im Süden er Viel Gold gewinnt. Ach, gutes Rädchen, braus’ noch mehr! Er giet’s dem Kind, Wenn’s fleissig spinnt. Spinnt, spinnt! Fleissig, Mädchen! Summ, brumm, Gutes Rädchen! |
Girls. Hum and buzz! What cheerful sound Turn round the wheel, quick, quick, quick! Spin the golden thread around! Hum and buzz like magic trick! My love sails o’er stormy sea, On Southland’s coast He seeks for gold. Pray, O pray, that I may boast, And share his gold. And now behold How turns the wheel With cheery sound, While sure I feel For home he’s bound! |
Mary. Du böses Kind, wenn Du nicht spinnst, Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst! |
Mary. Thou bad child, thou, if thou wilt not spin, Thou ne’er the gold thy love brings shalt win. |
Maedchen. Sie hat’s nicht noth, dass sie sich eilt, Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt; Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild, Man weiss ja, was ein Jäger gilt! |
Girls. Why should she spin and work as we? Her love not sails o’er stormy sea, Her love’s a huntsman gay and bold, He brings her game instead of gold. |
14a
Mary. Da seht Ihr’s! Immer vor dem Bild!— Wirst Du Dein ganzes junges Leben Verträumen vor dem Conterfei? |
15a
Mary. Look at her! Always before the picture! Senta, art thou to dream away thy young life, Contemplating this portrait? |
Senta. Was hast Du Kunde mir gegeben, Was mir erzählet, wer es sei! Der arme Mann! |
Senta. Thine the blame! From thee his history I learned— Poor man he! |
Mary. Gott sei mit Dir! |
Mary. May God protect thy young life! |
Maedchen. Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir? Sie seufzet um den bleichen Mann. |
Girls. What! what’s this! listen well! She sighs for him, this pale man. |
Mary. Den Kopf verliert sie noch darum. |
Mary. Her head will be turned, God knows! |
Maedchen. Da sieht man, was ein Bild doch kann! |
Girls. This a simple picture’s power shows. |
Mary. Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm’: Komm’, Senta! wend’ Dich doch herum! |
Mary. All my scolding is in vain, Come, Senta, be a good child. |
Maedchen. Sie hört Euch nicht, — sie ist verliebt. Ei, ei! Wenn’s nur nicht Händel giebt! Erik ist gar ein heisses Blut, Dass er nur keinen Schaden thut! Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt Den Nebenbuhler von der Wand. |
Girls. Not does she mind thee; she’s in love, A bad affair this will be, You know how jealous Erik is, Why! he’ll be apt to act quite rash, And, blinded by his jealousy, shoot His rival hanging on the wall. |
Senta. O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen Wollt Ihr mich ernstlich böse machen? |
Senta. Cease this talk, you foolish things, Or angry I will be. |
Maedchen. Summ und brumm, du gutes Rädchen, Munter, munter dreh’ dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, Gutes Rädchen, brumm und summ! |
Girls. Hum and buzz! What cheerful sound! Turn round the wheel, quick, quick, quick! Spin the golden thread around! Hum and buzz like magic trick! |
Senta. O macht dem tollen Lied ein Ende, Es summt und brummt mir vor dem Ohr! 14bWollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende, So sucht was Besseres hervor! |
Senta. Enough, now, of this spinning song It hums and buzzes in my ear; 15bIf I must join your busy throng, Then sing the song I hold so dear. |
Maedchen. Gut, singe Du! |
Girls. Tired we are; sing it for us. |
Senta. Hört, was ich rathe. Frau Mary singt uns die Ballade. |
Senta. For me it is too long; Why can’t Mary sing the song? |
Mary. Bewahre Gott! das fehlte mir! Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’. |
Mary. Heav’n forbid! ’tis no time to jest, Leave the Flying Dutchman at rest. |
Senta. Wie oft doch hört’ ich sie von Dir! Ich sing’ sie selbst, hört, Mädchen, zu. Lasst mich’s Euch recht zu Herzen führen, Des Aermsten Loos, es muss Euch rühren. |
Senta. Why not sing it now as well? Come, girls, I will sing you the song, That you may hear how relentless fate Ever and ever pursueth this man. |
Maedchen. Uns ist es recht. |
Girls. Give us the song! |
Senta. Merkt auf die Wort’! |
Senta. Be quiet and listen. |
Maedchen. Dem Spinnrad Ruh’! |
Girls. The wheels at rest! |
Mary. Ich spinne fort. |
Mary. Not mine! I turn my wheel quick, quick! |
Senta. Johohoe! Johohohoe! etc. etc. Traft ihr das Schiff im Meere an, Blutroth die Segel, schwarz der Mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! Wie saust der Wind! — Johohe! Hui! Wie pfeift’s im Tau! — Johohe! Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin — ohne Ziel — ohne Rast — ohne Ruh! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden, Fänd’ er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden. |
Senta. Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho! There sails a ship o’er the deep main, With blacken’d mast and crimson’d sail, On deck you see the man of pain, His eyes so dark, his face so pale. Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho! Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho! Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore! But he can be saved, this captain so pale, If woman’s heart in her mission not fail! |
Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden! 16aBetet zum Himmel, dass bald Ein Weib Treue ihm halt’! Bei bösem Wind und Sturmes Wuth Umsegeln wollt’ er einst ein Cap; Er flucht’ und schwur in tollem Muth: „In Ewigkeit lass’ ich nicht ab!“— Hui! — Und Satan hört’s — Johohe! Hui! — Nahm ihn bei’m Wort! — Johohe! Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer, ohne Rast, ohne Ruh’. |
But when will he find this woman so rare, this woman so rare? 17aPray for the man at sea, That woman true to him be! Around a cape he once would sail, And thus it was that he did hail: “I’ll sail, I’ll sail, I’ll sail evermore!” Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho! Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh! Huzza! And damned he! His ship, she leaps from wave to wave forever, evermore! |
Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, Zeigt’ Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könne werden! Ach! möchtest Du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel, dass bald Ein Weib Treue ihm halt’! — Vor Anker alle sieben Jahr, Ein Weib zu frei’n, ging er an’s Land. Er freite alle sieben Jahr, Noch nie ein treues Weib er fand. — Hui! „die Segel auf!“ — Johohe! Hui! „den Anker los!“ — Johohe! Hui! falsche Lieb’, falsche Treu’! Auf in See! Ohne Rast, ohne Ruh! |
But that he might be saved, this captain so pale, An angel points to woman’s heart without fail. Oh! that he may soon find this woman so rare, this woman so rare! Pray for the man at sea That woman constant be! once in seven years he sought, Still love for gold he ne’er bought! once in seven years he tried, Still woman constant he ne’er spied! Huzza! Spread the sails! heigho! ho! Huzza! the anchor weigh! heigho! ho! Huzza! False Love! Woman frail! leap, ship—leap from wave to wave forevermore! |
Maedchen. Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst könne zeigen? Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen? |
Girls. wher, oh, wher is the woman so rare, His love to win, his treasures to share? |
Senta. Ich sei das Weib! Meine Treu’ soll Dich erlösen! Mög’ Gottes Engel mich Dir zeigen; Durch mich sollst Du das Heil erreichen! |
Senta. Mine this mission be! My love thy salvation shall be! Angel above, oh! bring to me The pale man sailing o’er the sea! |
Mary und die Maedchen. Hilf Himmel! Senta! Senta! |
Mary and All the Girls. Heaven help us! Senta! Senta! |
Erik. Senta! Senta! Willst Du mich verderben? |
Erik. Senta! Senta! think of me who owns thy love! |
Maedchen. Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen! |
Girls. Erik, help, help! Her head is turned. |
Mary. Vor Schreck fühl’ ich mein Blut gerinnen! 16bAbscheulich Bild, Du sollst hinaus, Kommt nur der Vater erst nach Haus! |
Mary. My brain, it reels, it reels! 17bI’ll tear the picture into shreds, As soon as her father returns. |
Erik. Der Vater kommt. |
Erik. The father! he’s coming! |
Senta. Der Vater kommt? |
Senta. My father, does he come? |
Erik. Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen. |
Erik. His ship is sailing round the rock. |
Mary. Nun seht, zu was Euer Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts gethan. |
Mary. Be up and doing, girls, and put the house in order. |
Maedchen. Sie sind daheim! — Auf, eilt hinaus! |
Girls. See them land! let us greet them! |
Mary. Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! — In Küch’ und Keller! Säumet nicht! Lasst Euch nur brav die Neugier plagen, Vor Allem geht an Eure Pflicht! |
Mary. Easy, my beauties! in the house you’ll stay, The crew quite hungry they’ll be Coming from the stormy sea. Set the table without delay, Fill the glasses on the tray. |
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------