DRITTE SCENE. |
SCENE III. |
Daland. Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . . Wie? kein Umarmen? keinen Kuss? Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . . Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss? |
Daland. Home again, my child, my darling! But how is this? No kiss for me? Why! ’tis a cool reception, sure. |
Senta. Gott Dir zum Gruss! — Mein Vater sprich! Wer ist der Fremde? |
Senta. Welcome home, my father! But say, speak quick, Who is this stranger that comes with thee? |
Daland. Drängst Du mich? Mögst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen! Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an; Lang’ ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen. In fremden Landen er der Schätze viel gewann. Aus seinem Vaterland verwiesen, Für einen Herd er reichlich lohnt; |
Daland.
Welcome bid him with all thy heart! Many a year he sails the sea, No home is his, no kin his part, Though rich he is as rich can be. To him his native land is lost, And home he seeks, a new home dear; |
22a Sprich, Senta, würd’ es Dich verdriessen, Wenn dieser Fremde bei uns wohnt? Sagt, hab’ ich sie zu viel gepriesen? Ihr seht sie selbst, — ist sie Euch recht? — Soll noch vom Lob ich überfliessen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht! Mögst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen! Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab’ er an. Reich’ ihm die Hand, denn Bräutigam sollst Du ihn heissen; Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann. |
23a Come, Senta, come, be thou the host, And welcome bid the stranger here! And you, my new-found friend, say true, Does she suit to be your wife? Why should I praise what’s only true And will be blessing all your life? And thou, my child, be good and true Give him thy hand and hold him dear, And, Senta, thou wilt never rue That I have brought thy husband here. |
Sieh’ dieses Band, sieh’ diese Spangen! Was er besitzt, macht dies gering. Muss, theures Kind, Dich’s nicht verlangen? Dein ist es, wechselst Du den Ring? Doch — Keines spricht. — Sollt’ ich hier lästig sein? So ist’s! Am besten lass ich sie allein. Mögst Du den edlen Mann gewinnen! Glaub’ mir, solch Glück wird nimmer neu. Bleibt hier allein; ich geh’ von hinnen. Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! |
See the golden things I’ve brought— Quite worthless trifles when compar’d With the riches in his vessel’s hold. And all his treasures will be shar’d, All his diamonds and all his gold, With thee, my child, if thou wilt say That thou wilt bless him with thy love, And be his wife without delay; Wed him, Senta, give him thy love! I leave thee now alone, my child, To speak to him as bids thy heart; I trust in thee, my darling child— Think how happy will be our part. |
Hollaender. Wie aus der Ferne längst vergang’ner Zeiten Spricht dieses Mädchens Bild zu mir; Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten, Vor meinen Augen seh’ ich’s hier. Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib: Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke. Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’! Die düst’re Gluth, die hier ich fühle brennen, Sollt’ ich Unseliger sie Liebe nennen? Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil! Würd’ es durch solchen Engel mir zu Theil! |
The Flying Dutchman. Like to a vision, seen in days long by gone, This maiden’s face and form appear: What I have sought thro’ countless years of sorrow Am at I last beholding here! Oft ’mid the torment of my night eternal, Longing I gaz’d upon some being fair! But I was driv’n by Satan’s pow’r infernal On my dread course, in anguish and despair! The glow that warms my heart with strange emotion, Can I, accurs’d one, call it love’s devotion? Ah! no, ’tis yearning blest repose to gain, That such an angel might for me obtain! |
Senta. Versank ich jetzt in wunderbares Träumen, Was ich erblicke, ist es Wahn? — 22b Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen, Brach des Erwachens Tag heut an? — Er steht vor mir mit leidenvollen Zügen, Es spricht sein unerhörter Gram zu mir; Kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? |
Senta. And am I sunk in wondrous depths of dreaming? Is this a vision which I see, 23b Or am I now set free from long delusion? Has morning truly dawned on me? See, there he stands, his face with sorrow clouding— He tells me all his mingled hope and fear; Is it the voice of sympathy that cheats me? |
Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt — das Heil. |
As he has oft in dreams, so stands he here! The sorrow which within my breast is burning— Ah, this compassion, what dare I call it? Thy heart is longing after rest and peace, And thou at last through me shall find release. |
Hollaender. Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten? Was er versprach, wie? dürft’ es gelten? — Du könntest Dich für ewig mir ergeben, Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du? Soll finden ich nach qualenvollem Leben In Deiner Treu’ die lang ersehnte Ruh? — |
The Flying Dutchman. Wilt thou, thy father’s choice fulfilling, Do what he said? Say, art thou willing? Wilt thou, indeed, thyself forever give me? Shall I in truth, a stranger, thus be blessed? Say, shall I find the time of sorrow ended— In thy true love my long-expected rest? |
Senta. Wer Du auch seist, und welches das Verderben, Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n: Was auch das Loos, das ich mir sollt’ erwerben: Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein. |
Senta. Whoe’er thou art, wher’er thy curse may lead thee, And me, when I thy lot mine own have made— Whate’er the fate which I with thee may share in, My father’s will by me shall be obey’d. |
Hollaender. So unbedingt, wie? könnte Dich durchdringen Für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? |
The Flying Dutchman. So full of trust? what? canst thou in thy gladness, For these my sorrows deep compassion know? |
Senta. O, welche Leiden! Könnt’ ich Trost Dir bringen! |
Senta. Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee! |
24a Hollaender. Welch holder Klang im mächtigen Gewühl! — Du bist ein Engel! — Eines Engels Liebe Verworf’ne selbst zu trösten weiss! — Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, Allewiger, durch diese sei’s! |
25a The Flying Dutchman. How sweet the sound that breaks my night of woe! Thou art an angel, and a love angelic Can comfort bring to one like me. Ah, if redemption still be mine to hope for, Heaven, grant that she my savior be! |
Senta. Ach! wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, Allewiger, durch mich nur sei’s! |
Senta. Ah, if redemption still be his to hope for, Heaven, grant that I his saviour be! |
Hollaender. O könntest das Geschick Du ahnen, Dem dann mit mir Du angehörst: Dich würd’ es an das Opfer mahnen, Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst. Es flöhe schaudernd Deine Jugend, Dem Loose, dem Du sie willst weih’n: Nennst Du des Weibes schönste Tugend, Nennst heil’ge Treue Du nicht Dein! |
The Flying Dutchman. Ah, thou, the certain fate foreknowing, Which must indeed with me be borne, Wouldst not have made the vow thou madest— Wouldst not to be my wife have sworn! Thou wouldst have shuddered ere devoting, To aid me, all thy golden youth— Ere thou hadst woman’s joys surrendered, Ere thou hadst bid me trust thy truth? |
Senta. Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten, — Sei d’rum getrost, unsel’ger Mann! Lass über die das Schicksal richten, Die seinem Spruche trotzen kann! In meines Herzens höchster Reine Kenn’ ich der Treue Hochgebot: Wem ich sie weih’, schenk’ ich die Eine; Die Treue bis zum Tod! |
Senta. Well know I woman’s holy duties; O hapless man, be thou at ease! Leave me to fate’s unbending judgment— Me, who defy its dread decrees. Within the secret realm of conscience Know I the high demands of faith: Him, whom I chose, him I love only, And loving e’en till death! |
Hollaender. Ein heil’ger Balsam meinen Wunden, Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst! |
The Flying Dutchman. A healing balm for all my sorrows From out her plighted word doth flow. |
Senta. Von mächt’gem Zauber überwunden, Reisst mich’s zu seiner Rettung fort: |
Senta. ’Twas surely wrought by pow’r of magic That I should his deliv’rer be. |
Hollaender. Hört’ es: mein Heil hab’ ich gefunden, Mächte, die ihr zurück mich stiess’t! Du Stern des Unheils, sollst erblassen! Licht meiner Hoffnung, leuchte neu. 24b Ihr Engel, die mich einst verlassen, Stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu’! |
The Flying Dutchman. Hear this! Release at last is granted! Hear this, ye mighty: Your power is now laid low! Star of misfortune, thou art paling! Hope’s glorious light now shines anew! 25b Ye angels, ye who once forsook me, Aid now my heart, and keep it true! |
Senta. Hier habe Heimath er gefunden, Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port! Was ist’s, das mächtig in mir lebet? Was schliesst berauscht mein Busen ein? Allmächt’ger, was mich hoch erhebet, Lass es die Kraft der Treue sein! |
Senta. Here may a home at last be granted, Here may he rest, from danger free! What is the power within me working? What is the task it bids me do? Almighty, now that high Thou hast raised me, Grant me Thy strength, that I be true! |
Daland. Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr; Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest:— Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her, Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt? — Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? — Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit? — |
Daland. Pardon my intrusion; my men quite impatient will be, On each arrival home we have a frolic, And this time, I hope, it will be a marriage feast. Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend? |
Senta. Hier meine Hand, und ohne Reu’ Bis in den Tod gelob’ ich Treu’! |
Senta. Here my hand to the man of the sea:— Unto death I will faithful be. |
Hollaender. Sie reicht die Hand: gesprochen sei Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’! |
The Flying Dutchman. Gladly she gives her fond heart to me, And ended is now my misery. |
Daland. Euch soll dies Bündniss nicht gereu’n! Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n! |
Daland. May happiness forev’r be your part! To the feast now with joyous heart! |