ZWEITE SCENE. |
SCENE II. |
Hollaender. Die Frist ist um, und abermals verstrichen Sind sieben Jahr! — Voll Überdruss wirft mich Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ocean! In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! Dein Trotz ist beugsam — doch ewig meine Qual. Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer Werd’ ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen, 6aBleib’ ich getreu, bis eure letzte Welle Sich bricht und euer letztes Nass versiegt! Wie oft in Meeres tiefsten Schlund Stürzt’ ich voll Sehnsucht mich hinab, Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht! |
The Flying Dutchman. The time is up, and to Eternity’s tomb consign’d Another seven years! Disgusted is the main, And throws me on the strand. Ah! sea so proud, Thy waves, ere many days are past, I’ll ride again. What of thy scorn with my torment in the balance weigh’d? 7aThe rest which on land I seek, oh! never Shall I find; for to the ocean waves My destiny is bound, until the last wave Ceases to flow, and evaporates into air. How often into deepest abyss of the sea Have I thrown my ship and hapless me; But, alas! the death I sought I never found. |
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, Trieb mein Schiff ich zum Klippengrund, Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht! Verhöhnend droht’ ich dem Piraten, Im wilden Kampfe hofft’ ich Tod:— „Hier — rief ich — zeige deine Thaten! Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!“ Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn Schlägt bang’ das Kreuz und flieht davon! Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! Dies der Verdammniss Schreck-Gebot. Dich frage ich, gepries’ner Engel Gottes, Der meines Heils Bedingung mir gewann, War ich Unsel’ger Spielwerk Deines Spottes, Als die Erlösung Du mir zeigtest an? |
wher yawns the grave for ship and sailor, I drove my ship to craggy rock, But not was watery grave my lot. wher sails the pirate’s dreaded craft, Have oft I waited for bloody strife; “Now,” thus I challenged, “show thy pluck, My ship with treasures rich is freight’d;” But he, the sea’s barbarian son, In horror did he cross himself, and take to flight. For me no grave! For me no death! Such damnation’s inflexible law. I ask thee, heavenly angel mine, Who my salvation’s condition hath secur’d, Was I the foot-ball of thy caprice, When the way to salvation thou didst show to me? |
— Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan! — Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, Nur eine unerschüttert stehn! So lang’ der Erde Keim’ auch treiben, So muss sie doch zu Grunde gehn. Tag des Gerichtes, jüngster Tag! Wann brichst du an in meiner Nacht? Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag; Mit dem die Welt zusammenkracht? Wann alle Todten auferstehn, Dann werde ich in Nichts vergehn! Ihr Welten, endet euren Lauf! Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf! |
Ah! vain the hope, vain as is my prayer! Faith hath taken wings, and soar’d to other worlds. But one hope now remains, But one hope I cherish! Though the globe still sails through space, It, too, must end its course some day. Last day of Earth, oh! judgment day, Thou wilt end my misery. When comes the day, the dreaded day, That solves Life’s great mystery? When the sea gives up its dead, Then will my requiem be said! Die out, ye stars, in heaven’s dome, Father above, oh, call me home! |
Chor. Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf! |
(Chorus.) Father above, oh, call us home! |
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------