ZWEITE SCENE. |
SCENE II. |
Erik. Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du— Ach! so verdirb mich ganz! |
Erik. Stay, Senta, stay! one moment stay! End my torment, end it quick, Pity, pity my despair! |
Senta. Was soll’s, Erik. . . ? |
Senta. Erik, thy despair I not comprehend. |
Erik. O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt, — eh’ wieder er verreist Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . . |
Erik. Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me? Thy father comes; ere hence he sails again, He will accomplish what oft he did contemplate. |
Senta. Und was, Erik? |
Senta. And what did he contemplate? |
18a Erik. Dir einen Gatten geben. — Mein Herz voll Treue bis zum Sterben, Mein dürftig Gut, mein Jägerglück:— Darf so um Deine Hand ich werben, Stösst mich Dein Vater nicht zurück? Wenn sich mein Herz in Jammer bricht, Sag’, Senta, wer dann für mich spricht? |
19a Erik. Choose a man for thee, a man for thee; But little I call mine save this trusty rifle; It will weight quite lightly in the scale, And thy father will reject my suit. When then my heart strong comfort needs Say, Senta, say, who for me pleads? |
Senta. O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus, Den Vater zu begrüssen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, Wird er nicht zürnen müssen? |
Senta. Why discuss this question now? let me go To welcome home the father. If not on board his daughter he does see, Quite angry he will be. |
Erik. Du willst mich fliehn? |
Erik. Why thus evade me? |
Senta. Ich muss zum Port. |
Senta. To the ship I must go. |
Erik. Du weichst mir aus? |
Erik. My presence does not please thee? |
Senta. Ach! lass mich fort! |
Senta. Let go, I say, let go! |
Erik. Fliehst Du zurück vor dieser Wunde, Die Du mir schlugst, den Liebeswahn? O höre mich zu dieser Stunde, Hör’ meine letzte Frage an! Wenn dieses Herz in Jammer bricht, Wird’s Senta sein, die für mich spricht? |
Erik. Do not evade me now, For great it is my grief, But one word more, then go! Let me ask, and answer give:— When this heart strong comfort needs, Will it Senta be who for me pleads? |
Senta. Wie? zweifelst Du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? — Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn? |
Senta. Why doubt my heart, why doubt my love, Why doubt my devotion’s faith and strength? Why now these thoughts that give but pang, Why this suspicion all at once? |
Erik. Dein Vater — ach! nach Schätzen geizt er nur. . . 18b Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen? Erfülltest Du nur eine meiner Bitten? Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag? |
Erik. Thou knowest well that gold is all thy father careth for, 19b And he that can offer riches will wed his daughter sure. These the thoughts that fill my heart with grief, And then, Senta, thou, too, addest to my anguish. |
Senta. Dein Herz? |
Senta. I? And how? |
Erik. Was soll ich denken. Jenes Bild. . . |
Erik. Thy worship for that picture— |
Senta. Das Bild? |
Senta. This picture? |
Erik. Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab? |
Erik. ’Tis a strange infatuation which— |
Senta. Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren? |
Senta. Why should I not feel sympathy? |
Erik. Und die Ballade, heut noch sangst Du sie! |
Erik. And the song you love to sing. |
Senta. Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . ! Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild? |
Senta. Child am I, and know not what I sing. Say, Erik, dost a song thou fear, a picture? |
Erik. Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten? |
Erik. Thou art so pale, and hence my fear. |
Senta. Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren? |
Senta. Why should I not sympathize with the poor man’s fate? |
Erik. Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr? |
Erik. Why not rather feel sympathy with my deep grief? |
Senta. O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du? 20a Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram, Mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm, Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht! |
Senta. Enough of this! Thou hast no grief; But dost thou know the pale man’s horrid fate, 21a And dost thou feel how anguish wrung The look he casts at me in wild despair? His fate, relentless, bitter fate, ’Tis a pang that wrings my heart. |
Erik. Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum! Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt. |
Erik. Alas! alas my dream will then come true! May God protect thee! Thou art in Satan’s power. |
Senta. Was schreckt Dich so? |
Senta. What is it that so frightens thee? |
Erik. Senta, lass Dir vertrau’n:— Ein Traum ist’s, — höre ihn zur Warnung an: Auf hohem Felsen lag ich träumend, Sah unter mir des Meeres Fluth; Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend Am Ufer brach der Wogen Wuth:— Ein fremdes Schiff am nahen Strande Erblickt ich, seltsam, wunderbar:— Zwei Männer nahten sich dem Lande, Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . . |
Erik. Listen, Senta, listen well! A dream it was—let warning voice it be! The rock that overhangs the sea Was my bed, and dreaming, I fancied I saw the waves roll in and out, And heard the billows’ ceaseless roar. Near the shore a ship I saw, And strange to tell, for strange the sight:— Near and nearer two seamen approached, And one, well I knew his face, thy father was— |
Senta. Der Andre? |
Senta. And who was the other, pray? |
Erik. Wohl erkannt’ ich ihn: Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’. |
Erik. Ah, too well only did I know him, Dressed in black in contrast strong to his pale face— |
Senta. Und düst’rem Aug’ . . . |
Senta. And dark and sad his eye— |
Erik. Der Seemann, er. |
Erik. Yes, black as jet his eye. |
Senta. Und ich? |
Senta. And I? wher was I? |
Erik. Du kamst vom Hause her, Du flogst den Vater zu begrüssen; Doch kaum noch sah ich an Dich langen, 20b Du stürztest zu des Fremden Füssen— Ich sah Dich seine Knie umfangen. . . |
Erik. Fleet as a fawn, startled in fear, I saw thee rush toward the beach To bid thy father welcome home, 21b But scarce arrived, I saw thee kneel At the feet of the pale man accursed. |
Senta. Er hob mich auf. . . |
Senta. And he gently drew me to his breast. |
Erik. An seine Brust; — Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn, Du küsstest ihn mit heisser Lust— |
Erik. He folded thee to his treacherous heart, And thou with fervor wild, unbridled, Returnest kiss for kiss impassionate. |
Senta. Und dann. . . ? |
Senta. And then? What then? |
Erik. Sah ich auf’s Meer Euch fliehn. |
Erik. He took thee on board his shadowy ship. |
Senta. Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! Mit ihm muss ich zu Grunde gehn! |
Senta. He longs for me! I’ll follow him, And if in the attempt perish I should. |
Erik. Entsetzlich! Ha, mir wird es klar; Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! |
Erik. Horrid ’tis! I see it clear, My dream, my fearful dream spoke true. |
Senta. Ach, wo weilt sie etc. etc. |
Senta. wher, oh wher is the woman so rare, His love to win, his treasures to share? |
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------