DRITTE SCENE. |
7b SCENE III. |
Daland. He! Holla! Steuermann! |
Daland. Ho! Heigho! Mate! Heigho! |
Steuermann. ’s ist nichts! ’s ist nichts! — Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr, Mein Mädel. . . . . |
Mate. Nothing there, nothing! Ah! come and blow, thou Southwind fair, My girl— |
Daland. Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, |
Daland. You see nothing, and I thought that There lies a ship! Answer me: How |
Steuermann. Zum Teufel auch! — Verzeiht mir, Capitän! Werda! Werda! |
Mate. Damnation! Pardon, captain! Who’s |
Daland. Es scheint, sie sind gerad so faul als wir. |
Daland. Seems to me they are just as lazy dogs as we. |
Steuermann. Gebt Antwort! Schiff und Flagge! |
Mate. Answer, ye! whence and whither, |
Daland. Lass sein. Mich dünkt, ich seh den Capitän. |
Daland. Cease your questioning! methinks I see Ye! holo! ye o’er there; whence and whither? |
Hollaender. Weit komm’ ich her. Verwehrt bei Sturm und |
The Flying Dutchman. From far I come. In such dreadful weather. Will you deny me anchorage safe? |
Daland. Behüt’ es Gott! Gastfreundschaft kennt der |
Daland. God forbid! the mariner knows full well |
Hollaender. Holländer. |
The Flying Dutchman. Dutch. |
Daland. Gott zum Gruss! — So trieb auch Dich 8a Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? Mir ging’s nicht besser, wenig Meilen nur Von hier ist meine Heimath; fast erreicht, Musst’ ich auf’s Neu’ mich von ihr wenden. — Sag’, Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen? |
Daland. Be welcome then! I perceive the storm 9a Drove you, too, to this craggy shore; I fared no better; but a few miles distant Is my home. Almost within its charm’d circle, I had to change my course. But, say, Whence do you come? Has damage |
Hollaender. Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. — — Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, Irr’ auf den Wassern ich umher; — Wie lange? weiss ich kaum zu sagen, Schon zähl’ ich nicht die Jahre mehr. Unmöglich dünkt mich’s, dass ich nenne Die Länder alle, die ich fand: Das Einz’ge nur, nach dem ich brenne, Ich find’ es nicht; mein Heimathland! |
The Flying Dutchman. My ship is sound, and wind and tempest proof. Storm and adverse wind, in league, Keep me away from the shore; How long? How should I know it still, When count I keep not any more? I cannot tell the scenes I saw, Nor name the ports I sought to reach; The only scene I long to see, I cannot find—my native beach! |
Vergönne mir auf kurze Frist Dein Haus, Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu’n, Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen Ist reich mein Schiff beladen:—willst Du handeln, So sollst Du sicher Deines Vortheils sein. |
And now, my friend, come take me home, Give me shelter and give me rest. My ship is freighted with treasures rare, Choose thou the rarest, take the best— Thy humble roof, oh, let me share! |
Daland. Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt. Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann; Doch — darf ich fragen, was Dein Schiff enthält? |
Daland. How strange this sounds. Can I believe such tale? It will seem that thine is a strange fate. If I can serve thee, thou wilt find me ready; But, may I ask, what does thy ship contain? |
Hollaender. Die seltensten der Schätze sollst Du sehn, Kostbare Perlen, edelstes Gestein. Blick’ hin und überzeuge Dich vom Werthe Des Preises, den ich für ein gastlich Dach Dir biete! |
The Flying Dutchman. The rarest of treasures I’ll show thee, Gold and pearls and precious stones; See how they glitter! Is the price Ample, and does it compensate For hospitable roof? |
8b Daland. Wie? Ist’s möglich? Diese Schätze! Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? |
Daland. What! Is it possible? These treasures! Who has riches enough to outweigh their value? |
Hollaender. Den Preis? So eben hab’ ich ihn genannt: Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht! Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst. Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib Noch Kind, und meine Heimath find’ ich nie. All’ meinen Reichthum biet’ ich Dir, wenn bei Den Deinen Du mir neue Heimath giebst. |
9b The Flying Dutchman. I told thee how to repay for these treasures all; I give them for the shelter of a single night. Still what thou seest but small portion is Of the riches stored in my ship’s hold. Of what value all these treasures? No wife I have, Nor child, and my native land I’ll never reach All my riches shall be thine, as the price I pay with all my heart for the home I crave. |
Daland. Was muss ich hören? |
Daland. What must I hear? |
Hollaender. Hast Du eine Tochter? |
The Flying Dutchman. Hast thou a daughter? |
Daland. Fürwahr, ein theures Kind. |
Daland. I have, and dear she is to me. |
Hollaender. Sie sei mein Weib! |
The Flying Dutchman. Then give her unto me for wife. |
Daland. Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib? Er selbst spricht aus den Gedanken:— Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’, Er müsst’ im Vorsatze wanken. Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume! Kann ein Eidam willkommener sein? Ein Thor, wenn das Glück ich versäume; Voll Entzücken schlage ich ein. |
Daland. My child shall be his; why should I delay, When great is the wealth that will be my part? The bargain is good, I’ll close it this day, ’Ere yet he might change his mind, and depart; I will give him my child to be his bride, So she will be a rich man’s happy wife; A fool if such good offer I denied, It’s the best bargain I made in my life. |
Hollaender. Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, Nichts fesselt mich an die Erde. Rastlos verfolgte das Schicksal mich, 10a Die Qual nur war mein Gefährte. Nie werd’ ich die Heimath erreichen; Zu was frommt mir der Güter Gewinn? Lässt Du zu dem Bund Dich erweichen, O, so nimm meine Schätze dahin! |
The Flying Dutchman. No heir, no child, no wife are given me, And no earthly joy have ever I known; Fate, relentless through all eternity, 11a Wildly pursues me like a hunted fawn. Whenever I can reach my home again, What shall I do with all my riches rare? The terms are good; let us close the bargain, And my ship’s whole cargo shall be thy share. |
Daland. Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter, Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir; Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück. |
Daland. Truly, stranger, a pretty daughter I call mine, With filial love she is attached to me; She is my pride, the best of all I have, And I feel for her as only a father feels. |
Hollaender. Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe, Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. |
The Flying Dutchman. For the father she may always cherish filial love. If true to him, true she will be to him she weds. |
Daland. Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen, Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib. . . |
Daland. While jewels and pearls are costly things, The costliest still is a loving wife. |
Hollaender. Du giebst es mir? |
The Flying Dutchman. And she shall be mine? |
Daland. Ich gebe Dir mein Wort. Mich rührt Dein Loos; freigebig, wie Du bist, Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir:— Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut Auch nicht so reich, wählt’ ich doch keinen Andern. |
Daland. My word I pledge to thee, Thy fate has won my heart; thou’rt lavish; Thus must be he who weds my daughter, And if less rich thou wert, no other would |
Hollaender. Hab’ Dank! Werd’ ich die Tochter heut’ noch sehn? |
The Flying Dutchman. Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest? |
Daland. Der nächste günst’ge Wind führt uns nach Haus. Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefällt— |
Daland. With change of wind we set our sails homeward; once on shore, and if my daughter suits thee, |
10b Hollaender. So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein? Wenn aus der Qualen Schreckgewalten Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten An einer Hoffnung, die mir bleibt. Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, Dass sich ein Engel mir erweicht? Der Qualen, die mein Haupt umnachten, Ersehntes Ziel hätt’ ich erreicht. Ach! ohne Hoffnung wie ich bin, Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin! |
11b The Flying Dutchman. Then she will be mine—my angel she shall be. When out of torment’s iron hold, I long to see salvation near, I cling—for so have I been told— To one hope still remaining dear. May still I hope—I cannot pray— That pity feel might angel-wife? Then will I praise this happy day, When o’er, at last, this woeful strife. Though hope has died, and left no trace, I hope again for joy and grace. |
Daland. Gepriesen seid, des Sturms Gewalten, Die ihr an diesen Strand mich triebt. Fürwahr! Blos brauch ich festzuhalten, Was sich so schön von selbst mir giebt. Die ihn an diese Küste brachten Ihr Winde sollt gesegnet sein! Ja, wonach alle Väter trachten, Ein reicher Eidam, er ist mein. Dem Mann mit Gut und hohem Sinn Geb’ froh ich Haus und Tochter hin! |
Daland. When from the South it blew a gale That drove me to this rocky shore, I did at first my fate bewail; But now I wail and grieve no more. I praise the wind that drove me here, For here I met a lucky fate, For here I found a treasure dear: A rich man with my child to mate! He who with treasure sails the sea, Shall welcome to my daughter be! |
Steuermann. Südwind! Südwind! Ach! lieber Südwind, blas’ noch mehr! |
Mate. Southwind! Southwind! Come, Southwind, blow again! |
Matrosen. Holloje! Hollajo! |
Sailors. Heigho! Heigho! Heigho! |
Daland. Du siehst, das Glück ist günstig Dir: Der Wind ist gut, die See in Ruh’. Sogleich die Anker lichten wir Und segeln schnell der Heimath zu. |
Daland. We are lucky, indeed; for good is the wind, And smooth as a sea of glass is the sea; Let us weigh the anchors without delay, And set sail for the sheltering port. |
Matrosen. Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc. |
Sailors. Heigho! ho! Heigho! ho! ho! |
Hollaender. Darf ich Dich bitten, segelst Du voran; Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft müd’, Ich gönn’ ihr kurze Ruh’, und folge dann. |
The Flying Dutchman. You sail ahead, if it so pleases you, The wind is good, but fatigued are my men; I’ll give them rest, and then I follow. |
12a Daland. Doch unser Wind? |
13a Daland. But if the wind should change? |
Hollaender. Er bläst noch lang’ aus Süd’, Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein. |
The Flying Dutchman. ’T will blow from the South, be assured. My ship sails fast, and will reach you soon. |
Daland. Du glaubst? Wohlan! Es möge denn so sein. Leb’ wohl! mögst heute Du mein Kind noch sehn! |
Daland. As you say, so it be. Farewell! And my child, will you see her this day? |
Hollaender. Gewiss! |
The Flying Dutchman. This day I shall see her. |
Daland. Hei! Wie die Segel schon sich bläh’n! Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an! |
Daland. See how swell in the wind the sails! Hallo! Hallo! Be up and doing, boys! |
Matrosen. Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer. Mein Mädel, bin Dir nah! Ueber thurmhohe Fluth, vom Süden her— Mein Mädel, ich bin da! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’, Ich nimmer wohl käm’ zu Dir! Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir! Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho! |
Sailors. In tempest’s roar, on the wide sea, My girl, I think of thee! The gale, ah, well! it came from the South— Lucky for thee and me! My girl, if it hadn’t Southwind been, I wouldn’t see thee again! Ah! come and blow, my Southwind fair, Else waits my love in vain. Hohohe! Johohe! heigho! heigho! |