英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXVIII

时间:2017-08-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Wie man, um seine Essenslust zu mehren,
Den Gaumen reizt durch scharfe Spezerein
Und, sich verborgner Leiden zu erwehren,
Aus Furcht vor Krankheit impft die Krankheit ein:
So würzte ich, der ich mich übernommen
An deiner Süße, bitter meinen Trank,
Der Schmerz war als Erholung mir willkommen
Nach zu viel Lust, von Wohlergehen krank.
So dachte Liebe schlau vorauszueilen
Der künft'gen Not und kam zu sicherm Leid;
Die Krankheit sollte den Gesunden heilen,
Der, krank am Guten, suchte Bitterkeit.
Doch lernt' ich dies, daß Arzenei wie Gift
Für den ist, den durch dich die Krankheit trifft!
一一八 
 
  好比我们为了促使食欲增进, 
  用种种辛辣调味品刺激胃口; 
  又好比服清泻剂以预防大病, 
  用较轻的病截断重症的根由; 
  同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜, 
  我选上苦酱来当作我的食料; 
  厌倦了健康,觉得病也有意思, 
  尽管我还没有到生病的必要。 
  这样,为采用先发制病的手段, 
  爱的策略变成了真实的过失: 
  我对健康的身体乱投下药丹, 
  用痛苦来把过度的幸福疗治。 
    但我由此取得这真正的教训: 
药也会变毒,谁若因爱你而生病。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴