英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CII

时间:2017-08-09来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Sonett
Stark wuchs die Liebe, und es trügt der Schein,
Daß schwach sie ward, weil sie sich wen'ger weist;
Käuflich ist Liebe, die mit lautem Schrein
Vor aller Welt des Eigners Zunge preist.
Als unsrer Liebe junger Lenz entsprang,
Da hatt' ich täglich dir ein Lied zu sagen,
So tönt im Mai der Nachtigall Gesang,
Doch dann verstummt sie mit den reifern Tagen.
Nicht daß der Sommer minder herrlich wär',
Als da die Nacht voll ihrer Lieder war,
Doch gellt es jetzt von allen Zweigen her,
Und was gemein ist, ist der Schönheit bar.
Darum gleich ihr schweigt manchmal mein Gesang
Aus Furcht, daß er zu häufig dir erklang.
 
 
  我的爱加强了,虽然看来更弱; 
  我的爱一样热,虽然表面稍冷: 
  谁把他心中的崇拜到处传播, 
  就等于把他的爱情看作商品。 
  我们那时才新恋,又正当春天, 
  我惯用我的歌去欢迎它来归, 
  像夜莺在夏天门前彻夜清啭, 
  到了盛夏的日子便停止歌吹。 
  并非现在夏天没有那么惬意 
  比起万籁静听它哀唱的时候, 
  只为狂欢的音乐载满每一枝, 
  太普通,意味便没有那么深悠。 
    所以,像它,我有时也默默无言, 
免得我的歌,太繁了,使你烦厌。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴