War es das stolze Segel seiner Lieder,
Das dich hinweg, als schönste Beute trug
Und meine werdenden Gedanken nieder
In ihres Hirnes Mutterschoße schlug?
Traf mich sein Geist, der durch der Geister Macht
Begabt mit überird'schen Künsten ward?
Nein, weder er noch seine Schar der Nacht
Mit ihrem Beistand hat mein Lied erstarrt.
Nicht er noch jener Geist, der ihn entflammt
Und nächtlich ihm geheime Kunde trägt,
Als Sieger hat zum Schweigen mich verdammt
Und bange Furcht in meiner Brust erregt;
Doch seit dein Beifall seinen Vers beschwingt,
Fehlt alles mir, und mein Gesang verklingt.
是否他那雄浑的诗句,昂昂然
扬帆直驶去夺取太宝贵的你,
使我成熟的思想在脑里流产,
把孕育它们的胎盘变成墓地?
是否他的心灵,从幽灵学会写
超凡的警句,把我活生生殛毙?
不,既不是他本人,也不是黑夜
遣送给他的助手,能使我昏迷。
他,或他那个和善可亲的幽灵
(它夜夜用机智骗他),都不能自豪
是他们把我打垮,使我默不作声;
他们的威胁绝不能把我吓倒。
但当他的诗充满了你的鼓励,
我就要缺灵感;这才使我丧气。