英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXXVI

时间:2017-07-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
War es das stolze Segel seiner Lieder,
Das dich hinweg, als schönste Beute trug
Und meine werdenden Gedanken nieder
In ihres Hirnes Mutterschoße schlug?
Traf mich sein Geist, der durch der Geister Macht
Begabt mit überird'schen Künsten ward?
Nein, weder er noch seine Schar der Nacht
Mit ihrem Beistand hat mein Lied erstarrt.
Nicht er noch jener Geist, der ihn entflammt
Und nächtlich ihm geheime Kunde trägt,
Als Sieger hat zum Schweigen mich verdammt
Und bange Furcht in meiner Brust erregt;
Doch seit dein Beifall seinen Vers beschwingt,
Fehlt alles mir, und mein Gesang verklingt.
 
 
  是否他那雄浑的诗句,昂昂然 
  扬帆直驶去夺取太宝贵的你, 
  使我成熟的思想在脑里流产, 
  把孕育它们的胎盘变成墓地? 
  是否他的心灵,从幽灵学会写 
  超凡的警句,把我活生生殛毙? 
  不,既不是他本人,也不是黑夜 
  遣送给他的助手,能使我昏迷。 
  他,或他那个和善可亲的幽灵 
  (它夜夜用机智骗他),都不能自豪 
  是他们把我打垮,使我默不作声; 
  他们的威胁绝不能把我吓倒。 
    但当他的诗充满了你的鼓励, 
我就要缺灵感;这才使我丧气。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴