英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXVIII

时间:2017-07-10来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Sooft ich dich als Muse angefleht,
Gabst du mir Beistand, und so überreichen,
Daß jeder Dichter meinen Pfad jetzt geht
Und seine Kunst vertreibt in deinem Zeichen.
Dein Auge hat des Stummen Mund entsiegelt,
Zu höchstem Flug den dumpfen Sinn gelenkt,
Es hat des Meisters Schwingen selbst beflügelt
Und Anmut mit Erhabenheit beschenkt.
Dein höchster Stolz doch sei in meinen Tönen,
Die gänzlich dein sind, Kinder deiner Gunst;
Bei andern kannst du nur die Form verschönen
Und höchste Zierde leihen ihrer Kunst,
Doch meine ganze Kunst bist du! Du weihst
Zum Höchsten meinen ungelenken Geist.
 
 
  我常常把你当诗神向你祷告, 
  在诗里找到那么有力的神助, 
  以致凡陌生的笔都把我仿效, 
  在你名义下把他们的诗散布。 
  你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱, 
  曾教会沉重的愚昧高飞上天, 
  又把新羽毛加给博学的翅膀, 
  加给温文尔雅以两重的尊严。 
  可是我的诗应该最使你骄傲, 
  它们的诞生全在你的感召下: 
  对别人的作品你只润饰格调, 
  用你的美在他们才华上添花。 
    但对于我,你就是我全部艺术, 
把我的愚拙提到博学的高度。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴