英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XLVII

时间:2017-06-21来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Nun ist der Friede wieder eingekehrt,
Und Herz und Auge haben sich vertragen:
Wenn sich mein Aug' um einen Blick verzehrt,
Und wenn das Herz erstickt in seinen Klagen,
So schwelgt mein Aug' in deinem süßen Bild
Und lädt das Herz zum farbenfrohen Fest,
Bald daß mein Herz die Gastfreundschaft vergilt
Und sein Gefühl das Auge teilen läßt.
So bleibst du nach, magst du auch ferne weilen,
Sei es im Bilde oder Liebe mir,
Denn den Gedanken kannst du nicht enteilen,
Und ihnen folg' ich immer wie sie dir;
Und schlafen sie, so weckt in meiner Brust
Dein Bild das Herz zu Herz- und Augenlust.
 
 
  现在我的眼和心缔结了同盟, 
  为的是互相帮忙和互相救济: 
  当眼儿渴望要一见你的尊容, 
  或痴情的心快要给叹气窒息, 
  眼儿就把你的画像大摆筵桌, 
  邀请心去参加这图画的盛宴; 
  有时候眼睛又是心的座上客, 
  去把它缱绻的情思平均分沾: 
  这样,或靠你的像或我的依恋, 
  你本人虽远离还是和我在一起; 
  你不能比我的情思走得更远, 
  我老跟着它们,它们又跟着你; 
    或者,它们倘睡着,我眼中的像 
就把心唤醒,使心和眼都舒畅。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴