英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXXVI

时间:2017-06-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Laß mich gestehn, daß wir uns trennen müssen,
Sind auch die Herzen eins und ungeteilt,
Allein will ich, von deiner Brust gerissen,
Den Makel tragen, der bei mir verweilt.
Nur ein Gedanke lebt in unsern Seelen,
Ob auch die Trennung feindlich uns entzweit;
Zwar mindert sie die Liebe nicht, doch stehlen
Kann ihrem Glück sie viel der besten Zeit.
Ich darf dich fürder nicht mehr offen nennen,
Sonst trifft dich meine vielbeweinte Schuld,
Noch darfst du vor der Welt mich anerkennen,
Sonst schändet deinen Namen diese Huld;
So laß es denn! Da dich die Liebe schuf
Zu eigen mir, ist mein dein guter Ruf.
 
 
  让我承认我们俩一定要分离, 
  尽管我们那分不开的爱是一体: 
  这样,许多留在我身上的瑕疵, 
  将不用你分担,由我独自承起。 
  你我的相爱全出于一片至诚, 
  尽管不同的生活把我们隔开, 
  这纵然改变不了爱情的真纯, 
  却偷掉许多密约佳期的欢快。 
  我再也不会高声认你做知己, 
  生怕我可哀的罪过使你含垢, 
  你也不能再当众把我来赞美, 
  除非你甘心使你的名字蒙羞。 
    可别这样做;我既然这样爱你, 
    你是我的,我的荣光也属于你。 
 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴