英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXIX

时间:2017-06-15来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Wenn ich, zerfallen mit Geschick und Welt,
Als Ausgestoßner weinend mich beklage,
Umsonst mein Flehn zum tauben Himmel gellt,
Und ich verzweifelt fluche meinem Tage, -
Dann wär' ich gern wie andre hoffnungsreich,
So schön wie sie, bei Freunden so beliebt,
An Kunst und hohem Ziele manchem gleich,
Freudlos mit dem, was mir das Schicksal gibt.
Veracht' ich mich beinah in den Gedanken,
So denk' ich dein, dann steigt mein Geist empor
Der Lerche gleich von trüber Erde Schranken
Und jauchzt im Frührot an des Himmels Tor.
In deiner Liebe fühl' ich mich so reich,
Daß ich nicht tausche um ein Königreich!
 
 
  当我受尽命运和人们的白眼, 
  暗暗地哀悼自己的身世飘零, 
  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 
  顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 
  愿我和另一个一样富于希望, 
  面貌相似,又和他一样广交游, 
  希求这人的渊博,那人的内行, 
  最赏心的乐事觉得最不对头; 
  可是,当我正要这样看轻自己, 
  忽然想起了你,于是我的精神, 
  便像云雀破晓从阴霾的大地 
  振翮上升,高唱着圣歌在天门: 
    一想起你的爱使我那么富有, 
和帝王换位我也不屑于屈就。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴