英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXVIII

时间:2017-06-15来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Wie kann ich denn zu altem Frohsinn kehren,
Da mir das Labsal süßer Ruhe fehlt,
Die Nächte nur die Last des Tages mehren
Und Tag und Nacht der gleiche Schmerz mich quält?
Die beiden alten Feinde, sie vereinen
Zu meiner größten Qual sich Hand in Hand:
Der Tag mit Mühsal und die Nacht zu weinen,
Daß jeder Schritt mich weiter von dir bannt.
Den Tag will ich versöhnen mit der Kunde,
Du seist sein Schmuck in dunkler Wolken Graun,
Dann schmeichle ich der Nacht schwarzäug'ger Stunde,
Du leuchtest ihr, wenn sonst kein Stern zu schaun.
Doch jeder Tag mehrt nur der Schmerzen Zahl,
Und jede Nacht schafft größer meine Qual.
那么,我怎么能够喜洋洋归来, 
  既然得不着片刻身心的安息? 
  当白天的压逼入夜并不稍衰, 
  只是夜继日、日又继夜地压逼? 
  日和夜平时虽事事各不相下, 
  却互相携手来把我轮流挫折, 
  一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 
  说我离开你更远,虽整天跋涉。 
  为讨好白天,我告它你是光明, 
  在阴云密布时你将把它映照。 
  我又这样说去讨黑夜的欢心: 
  当星星不眨眼,你将为它闪耀。 
    但天天白天尽拖长我的苦痛, 
夜夜黑夜又使我的忧思转凶。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴