英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXII

时间:2017-06-15来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Dem Spiegel glaub' ich nimmer meine Jahre,
Solange dir die Jugend sich gesellt,
Doch wenn ich Furchen erst an dir gewahre,
Dann weiß ich, daß mein Leben auch verfällt.
Denn deine Schönheit, deiner Jugend Lust
Schließt nur mein Herz als prächt'ge Hülle ein,
Das in dir schlägt wie deins in meiner Brust;
Wie könnt' ich also älter als du sein?
Drum wahre, Liebster, dich in guter Pflege,
Wie ich für dich, für mich nicht bin bedacht,
Dein Herze hütend, das ich treulich hege
Wie eine Amme, die ihr Kind bewacht.
Du hast kein Herz mehr, wenn einst meines bricht,
Deins gabst du mir, zurück geb' ich es nicht.
 
 
  这镜子决不能使我相信我老, 
  只要大好韶华和你还是同年; 
  但当你脸上出现时光的深槽, 
  我就盼死神来了结我的天年。 
  因为那一切妆点着你的美丽 
  都不过是我内心的表面光彩; 
  我的心在你胸中跳动,正如你 
  在我的:那么,我怎会比你先衰? 
  哦,我的爱呵,请千万自己珍重, 
  像我珍重自己,乃为你,非为我。 
  怀抱着你的心,我将那么郑重, 
  像慈母防护着婴儿遭受病魔。 
    别侥幸独存,如果我的心先碎; 
你把心交我,并非为把它收回。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴