英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XVIII

时间:2017-06-13来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
Er ist wie du so lieblich nicht und lind;
Nach kurzer Dauer muß sein Glanz verbleichen,
Und selbst in Maienknospen tobt der Wind.
Oft blickt zu heiß des Himmels Auge nieder,
Oft ist verdunkelt seine goldne Bahn,
Denn alle Schönheit blüht und schwindet wieder,
Ist wechselndem Geschicke untertan.
Dein ew'ger Sommer doch soll nie verrinnen,
Nie fliehn die Schönheit, die dir eigen ist,
Nie kann der Tod Macht über dich gewinnen,
Wenn du in meinem Lied unsterblich bist!
Solange Menschen atmen, Augen sehn,
Lebt mein Gesang und schützt dich vor Vergehn!
 
 
  饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪, 
  命大地吞噬自己宠爱的幼婴, 
  去猛虎的颚下把它利牙拔掉, 
  焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种, 
  使季节在你飞逝时或悲或喜; 
  而且,捷足的时光,尽肆意地摧残 
  这大千世界和它易谢的芳菲; 
  只有这极恶大罪我禁止你犯: 
  哦,别把岁月刻在我爱的额上, 
  或用古老的铁笔乱画下皱纹: 
  在你的飞逝里不要把它弄脏, 
  好留给后世永作美丽的典型。 
    但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠, 
我的爱在我诗里将万古长青。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴