英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XVII

时间:2017-06-13来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Wird Glauben wohl dereinst mein Lied erwecken,
Sprech' ich von dir? Und doch der Himmel weiß,
Ein Grab sind meine Worte nur, die decken
Dein Leben, doch nicht künden deinen Preis!
Könnt' deine Reize ich zum Rhythmus fügen,
Beschreiben deiner Augen Harmonie,
Die Nachwelt spräch': »Des Dichters Worte lügen,
Himmlische Schönheit gab's auf Erden nie.«
Und gelb vor Alter, würde mein Gesang
Als Greis verhöhnt, der viele Lügen schwätzt,
Dein gutes Recht als Dichterüberschwang,
Als blöder Fabeln Übermaß, geschätzt.
Wär' dann der Welt ein Sohn von dir verliehn,
Du lebtest doppelt durch mein Lied und ihn.
 
 
  未来的时代谁会相信我的诗, 
  如果它充满了你最高的美德? 
  虽然,天知道,它只是一座墓地 
  埋着你的生命和一半的本色。 
  如果我写得出你美目的流盼, 
  用清新的韵律细数你的秀妍, 
  未来的时代会说:“这诗人撒谎: 
  这样的天姿哪里会落在人间!” 
  于是我的诗册,被岁月所熏黄, 
  就要被人藐视,像饶舌的老头; 
  你的真容被诬作诗人的疯狂, 
  以及一支古歌的夸张的节奏: 
    但那时你若有个儿子在人世, 
你就活两次:在他身上,在诗里。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴