英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett I

时间:2017-06-12来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Wir wünschen Blüte der Vollkommenheit,
Auf daß der Schönheit Rose nie verdorrt,
Doch ist dem Tod die reife Frucht geweiht,
So pflanz' ein Erbe ihr Gedächtnis fort.
Du lebst nur dir, der Schönheit Selbstgenuß,
Schürst eignen Glanz, der dich verzehrend scheint,
Schaffst Hungersnot aus reichem Überfluß,
Grausam dir selbst gesinnt, dein eigner Feind.
Heut bist du noch der frische Schmuck der Welt,
Der einz'ge Herold für des Frühlings Reiz,
Doch wenn dein Schatz in einer Blüte fällt,
Wird zur Verschwendung, süßer Filz, dein Geiz.
Hab' Mitleid, birg nicht überreiche Gabe,
Der Welt Anrecht, in dir und in dem Grabe.
 
     对天生的尤物我们要求蕃盛, 
  以便美的玫瑰永远不会枯死, 
  但开透的花朵既要及时雕零, 
  就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 
  但你,只和你自己的明眸定情, 
  把自己当燃料喂养眼中的火焰, 
  和自己作对,待自己未免太狠, 
  把一片丰沃的土地变成荒田。 
  你现在是大地的清新的点缀, 
  又是锦绣阳春的唯一的前锋, 
  为什么把富源葬送在嫩蕊里, 
  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 
    可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 
    就吞噬世界的份,由你和坟墓。 
 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴