英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

双语:最高法:离婚案最长可设3个月冷静期

时间:2018-09-13来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 离婚
Verheirateten Paaren, die beabsichtigen, sich zu trennen, wird eine dreimonatige Bedenkzeit gewährt, um ihre Ehe zu retten, wie eine neue Maßnahme unter Berücksichtigung des Obersten Gerichts Chinas besagt.
 
Die Maßnahme, die in einem vom Obersten Volksgerichtshof entworfenen Justizreformplan enthalten ist, ermöglicht Paaren, die sich scheiden lassen möchten, eine Bedenkzeit von bis zu drei Monaten, um noch einmal über ihre Entscheidung nachzudenken. Während dieser Zeit wird das Gericht kein Urteil fällen, sondern stattdessen die Situation der Familie untersuchen und den Paaren psychologische Beratung anbieten.
 
 
 
Die Bedenkzeit richte sich vor allem an Paare, die sich im Affekt zu einer Scheidung entschließen, besonders mit minderjährigen Kindern, sagte Guo Jie, Richter am Mittleren Volksgericht von Sanming in der Provinz Fujian, gegenüber Beijing News. Mehr als 70 Prozent der Jugendkriminalfälle würden von Kindern aus geschiedenen Familien begangen, daher sollten Paare sorgfältig überlegen, bevor sie sich scheiden lassen, sagte Du Wanhua, ein Jurist, der früher für den Obersten Volksgerichtshof arbeitete. Laut Statistiken des Ministeriums für Zivile Angelegenheiten hat China seit 14 Jahren in Folge eine Zunahme der Zahl der geschiedenen Paare verzeichnet – von 1,18 Millionen im Jahr 2002 auf 4,16 Millionen im Jahr 2016. 
近日,最高人民法院公布一项措施,对于一时冲动想要离婚的夫妻,将设置3个月的冷静期,以此来拯救他们的婚姻。
 
 
 
上述措施出自最高人民法院印发的一项改革方案中。该措施为想要离婚的夫妻设置不超过3个月的冷静期,以此使双方再次仔细考虑自己做出的决定。在此期间,法院将暂不作出判决,而是对家庭情况进行调查,并为夫妻双方提供心理疏导。
 
 
 
 
 
福建省三明市中级人民法院法官郭婕向新京报介绍,冷静期主要针对一时冲动想要离婚的夫妻而设置,尤其是孩子还未成年的夫妻。曾任最高法审判委员会副部级专职委员的杜万华表示,70%以上的青少年刑事案件的罪犯都是出自父母离异的家庭,因此夫妻在离婚前必须仔细考虑清楚。据民政部统计数据,中国离婚夫妻数量14年以来持续增加,从2002年的118万人增加到了2016年的416万人。

顶一下
顶一下
(5)
83.33%
踩一下
(1)
16.67%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴