英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

双语:中国高铁将提供更多智能化服务

时间:2018-07-31来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 高铁
Chinas Hochgeschwindigkeitszüge sollen künftig mehr intelligente Dienste anbieten. Grund hierfür ist, dass die Internettechnologie auf dem Schienennetz aufgerüstet worden ist.
 
Am Donnerstag wurde offiziell ein Joint Venture von der China Railway Investment Co Ltd, der Zhejiang Geely Holding Group und Tencent ins Leben gerufen. Ihr Ziel ist, eine integrierte Plattform zu entwickeln und zu betreiben, die den Fahrgästen chinaweit in Hochgeschwindigkeitszügen WiFi-Dienste zur Verfügung stellt.
 
Die drei Firmen, die zusammen einen Anteil von 49 Prozent des Joint Ventures besitzen, werden Wifi-Verbindungen, Unterhaltung, Nachrichten, Catering-Dienste und den Verkauf von verschiedenen Artikeln anbieten.
 
"Die Zusammenführung von Hochgeschwindigkeitsbahnen und dem Internet schafft eine digitale Wirtschaftsplattform und verwandelt Züge zu intelligenten Verkehrsmitteln und Verkaufsplattformen für Tourismus und Einzelhandel ", sagte Tencent-Chef Pony Ma.
 
China verfügt über Hochgeschwindigkeitsstrecken mit einer Gesamtlänge von 25.000 Kilometern. Bis 2020 soll das Schienennetz sogar auf 30.000 Kilometer wachsen. 80 Prozent der Städte mit mehr als einer Million Einwohnern sind ans Bahnnetz angeschlossen.
由于铁路网络互联网技术已经升级,中国高铁未来将会提供更多的智能化服务。
 
 
 
上周四,中国铁路投资有限公司、浙江吉利控股集团和腾讯公司正式成立合资公司。公司的目标是,研发、运营一个能够为全国高铁乘客提供WIFI网络的集成平台。
 
 
 
据悉,这三家公司总共占合资企业股份的49%,将为高铁提供WIFI连接、娱乐、新闻、餐饮服务,并将销售各类商品。腾讯公司首席执行官马化腾表示:“高铁和互联网共同创造了一个数字经济平台,将列车变为一种智能交通工具和旅游业、零售业的销售平台。”
 
 
 
中国目前拥有高铁线路总长25000公里,到2020年将达到30000公里。目前,居住人口100万以上的城市中,80%已经与高铁网络相连。 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴