英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德汉双语阅读:实验京剧《浮士德》在歌德故乡德国举行首演

时间:2017-06-07来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 歌德 京剧
Die experimentelle Peking-Oper „Faust“ wurde am Montagabend in der westdeutschen Stadt Wiesbaden aufgeführt. Es war somit auch die Premiere der Tour in Deutschland. Das Stück wurde von der China National Peking Opera Company und der italienischen Emilia Romagna Theater Foundation gemeinsam produziert.
Das Stück wurde als Teil des International May Festival aufgeführt, ein weltberühmtes, traditionelles Theaterfestival. Die Geschichte basiert auf einer bahnbrechenden Adaption des deutschen Meisterwerks „Faust“, das von Johann Wolfgang Goethe vor mehr als 200 Jahren geschrieben wurde. Das Stück kombiniert Musik, Gesangsvorführungen, Pantomime, Tänze und Akrobatik.
Seit dem Debüt im Jahr 2015 wurde die Oper mehr als 70 Mal aufgeführt. Sie wurde vom Publikum sehr gut aufgenommen und bietet eine kreative Verschmelzung der westlichen Klassik mit orientalischer Kultur und ist außerdem ein perfektes Beispiel für die Kooperation zwischen chinesischen Künstlern und Darstellern aus Italien und Deutschland.
„Wir kommen nun in das Heimatland von ‚Faust‘, um unsere dreijährigen Bemühungen einem Test zu unterziehen“, sagte Xu Mengke, der Co-Regisseur der Oper. „Es ist eine großartige Vorführung. Ich war von den tiefen Emotionen der Darstellerinnen und Darsteller sehr berührt“, sagte ein Zuschauer aus Deutschland der chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua. Er fügte hinzu, er habe die Körpersprache der Darsteller sehr gut verstehen können, obwohl die chinesischen Dialoge für ihn schwierig waren.
In dem Stück werden die klassischen Ausdrucksformen der Peking-Oper mit deutscher und italienischer Theater- und Performance-Kunst kombiniert. Die Oper wurde in diesem Jahr dem deutsch-chinesischen Kulturprogramm hinzugefügt. Dabei handelt es sich um ein nationales Event in Deutschland, welches unter dem Motto „China heute“ steht. Damit wird das 45-jährige Jubiläum der diplomatischen Beziehungen zwischen den beiden Ländern gefeiert. Das Stück wird bis Ende Mai außerdem in anderen Städten in Deutschland aufgeführt, dazu zählen Duisburg, Kassel und Saarlouis.
上周一晚,实验京剧《浮士德》在德国西部城市威斯巴登举行了演出,这也是该部京剧在德国巡演的首秀。本部京剧由中国国家京剧院和意大利艾米莉亚罗马涅剧院基金会联合制作出品。
据悉,这部作品是戏剧界举世闻名的传统节日——五月国际戏剧节的组成部分,故事对德国文学巨匠约翰•沃尔夫冈•歌德200多年前的作品《浮士德》进行了富有开创新的改编,融合了音乐、声乐表演、哑剧、舞蹈以及杂技等表演形式。
自2015年首演以来,该部作品共演出了70多场,受到了观众的广泛好评,并且创造性地将西方古典与东方文化进行了融合,同时也是中国艺术家与意大利及德国艺术家进行合作的完美典范。
该剧中方导演徐孟珂讲到:“我们如今来到《浮士德》的故乡,为了给我们三年的努力做一个测试。”一名德国观众向中国的新华社介绍:“这是一场伟大的演出,我被演员们所表现出深切的感情而感动。”这位观众同时补充称,尽管该剧中的汉语对话对他来说难以理解,但他还是可以通过演员们的肢体语言很好地理解剧中的内容。
在这部作品里,京剧中典型的表现形式与德国以及意大利的歌剧表演艺术实现了融合,同时,该剧也是本年度中德系列文化活动中重要的组成部分。本次中德系列文化活动将是在德国举行的一个全国性活动,活动主题为“今日中国”,以此来庆祝中国与德国建交45周年。除了威斯巴登以外,本部京剧将在杜伊斯堡、卡塞尔以及萨尔路易斯等其他德国城市进行演出,演出时间截至5月底。 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴