英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德汉双语阅读:九成公众支持室内公共场所全面禁烟

时间:2017-03-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Eine Umfrage, die in zehn Städten durchgeführt wurde, fand heraus, dass ungefähr 92 Prozent der Befragten ein volles Rauchverbot in öffentlichen Indoor-Einrichtungen ablehnen würden. Zu diesen zählen demnach Büros und Arbeitsplätze in Räumlichkeiten, öffentliche Institutionen und das öffentliche Verkehrssystem, wie die Chinesische Vereinigung für Tabakkontrolle festgestellt hat. Die Umfrage wurde von Oktober 2016 bis Dezember 2016 durchgeführt und umfasste 11.523 Personen aus zehn Städten. Dazu zählten Beijing, Shanghai, Xi'an, Hohhot und Harbin. Mehr als 95 Prozent sagten, sie wären sich der Risiken des Passivrauchens bewusst und 91,9 Prozent wollten, dass öffentliche Einrichtungen in Gebäuden zu 100 Prozent rauchfrei sein sollten.
Bezüglich der Zufriedenheit der Öffentlichkeit bei den Anti-Raucher Maßnahmen erzielten die Maßnahmen bei den öffentlichen Indoor-Plätzen die niedrigste Zustimmung. Hier hielten nur 49,3 Prozent die Maßnahmen für ausreichend. Dahinter folgten Arbeitsplätze in Gebäuden mit 64,4 Prozent und das öffentliche Transportsystem mit 69 Prozent. Jiang Yuan, der Direktor am Büro für Tabak-Kontrolle am Chinesischen Zentrum für Seuchenkontrolle und -prävention sagte, dass 18 chinesische Städte Kontrollmaßnahmen für Tabakkonsum eingeführt hätten. Diese würden 10 Prozent der Bevölkerung betreffen, doch die verbliebenen 90 Prozent müssten nach wie vor ohne Rauch-Schutzmaßnahmen auskommen.
Jiang rief dazu auf, so rasch wie möglich eine rauchfreie Gesetzgebung für alle öffentlichen Einrichtungen in Gebäuden einzuführen. Er sagte, mehr als 100.000 Menschen würden jedes Jahr aufgrund der Folgen des Passivrauchens sterben. Hu Dayi, Vorstand der chinesischen Vereinigung für Tabakkontrolle sagte, der Tabakrauch sei als Hauptgrund für Erkrankungen der Atemwege identifiziert worden. Er sagte auch, hoher Blutdruck und zerebrovaskuläre Krankheiten würde bei immer mehr jüngeren Menschen in China auftreten. Shen Jinjin, der Direktor am Zentrum für Seuchenkontrolle und -prävention der Provinz Jiangsu sagte, die Kontrolle des Tabakkonsums würde dabei helfen, die Lebenserwartung zu steigern und die vorzeitige Mortalität durch schwere oder chronische Erkrankungen zu verringern.
一项针对10个城市的调查显示,约92%的受访者支持室内公共场所全面禁烟。根据中国控烟协会规定,这些场所包括室内工作场所、室内公共场所及公共交通系统。从2016年10月起至12月,该调查在北京、上海、西安、呼和浩特和哈尔滨等10个城市进行,受访者达到11523人。超过95%的受访者认识到二手烟的危害,91.9%的受访者希望室内公共场所实现全面禁烟。
在所有禁烟场所中,公众对室内公众场所禁烟效果满意度最低,仅达到49.3%,其后是办公场所的64.4%及公共交通系统的69%。中国疾控中心控烟办主任姜垣指出,目前我国已有18个城市出台地方性控烟法规,但仅覆盖了10%人口,仍有90%人口没有受到无烟法律保护。
姜垣呼吁尽早出台《公共场所控制吸烟条例》,规定公共场所、工作场所和公共交通工具内全面禁烟。姜垣指出,我国每年有超过10万人死于二手烟暴露。中国控烟协会会长胡大一指出,吸烟已成为导致呼吸道疾病的首要原因。他还表示,越来越多的中国年轻人出现高血压和脑血管等疾病。江苏省疾控中心主任沈进进说道,如果能有效控制吸烟危害,对提高居民期望寿命及减少重大慢性病过早死亡率有重大意义。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴