英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德汉双语阅读-奥巴马警告特朗普:不要挑衅一个中国原则

时间:2017-02-22来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 奥巴马 特朗普
US-Präsident Barack Obama sagte am Freitag, dass es keine bilaterale Beziehung gibt, die eine größere Bedeutung hat als die zwischen China und den USA. Sollte diese in Brüche gehen, werde es für alle schlechter.
„Angesichts der großen Bedeutung der Beziehungen zwischen den USA und China und in Anbetracht dessen, wie viel für die Weltwirtschaft und die nationale Sicherheit auf dem Spiel steht…. da gibt es vermutlich keine bilaterale Beziehung, die eine größere Bedeutung hat“, sagte Obama während seiner letzten Pressekonferenz des Jahres. "Wenn diese Beziehung in Brüche geht oder wenn es zu einem vollständigen Konflikt kommt, dann besteht die Gefahr, dass es jedem schlechter geht.“
Der frisch gewählte US-Präsident Donald Trump hatte Anfang dieses Monats einen Anruf von Taiwans Tsai Ing-wen erhalten. Nach dem Telefongespräch bekräftigte das Weiße Haus bei mehreren Gelegenheiten seine feste Verpflichtung gegenüber der Ein-China-Politik.
Die internationale Gemeinschaft erkennt allgemein an, dass es nur ein China gibt, zu dem sowohl das Festland wie auch Taiwan gehören. Das chinesische Außenministerium hat deutlich gemacht, dass die Einhaltung der Ein-China-Politik die Voraussetzung dafür ist, dass Taiwan Kontakte mit dem Ausland haben oder an internationalen Aktivitäten teilnehmen kann.
 
美国总统巴拉克•奥巴马于周五表示,任何双边关系都没有中美之间的关系重要,如果两国关系受到损害,将会对所有方面不利。
“考虑到美中关系的重要性,考虑到世界经济、国家安全等方面将会受到的影响,也许没有任何双边关系比美中关系更显著”,奥巴马在他的最后一次年终记者会上表示,“如果美中关系破裂或走向冲突模式,所有人都会面临更加糟糕的局面。”
本月初,新当选的美国总统唐纳德•特朗普同蔡英文进行了通话,而此后,美国白宫利用各种场合多次强调其坚持一个中国原则的坚定承诺。
此外,目前国际社会普遍承认一个中国原则,这其中既包括中国大陆,也包括台湾。中国外交部也明确表示,坚持一个中国原则是台湾与其他国家进行往来以及参与任何国际活动的重要前提。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴