英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德汉双语阅读:“清代英语教材”揭秘

时间:2017-01-17来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 英语
Englische Lehrbücher zeigen den Menschen im 19. Jahrhundert, wie sie Englisch lernen und die Sprache aussprechen. Alltagsphrasen aus dem Englischen wie beispielsweise „Morgen werde ich eine Antwort geben“ oder „Weniger als die Hälfte des Preises“, sind in dem antiken Buch zu sehen.
Das Buch ist mit einigen chinesischen Schriftzeichen versehen, die ausdrücken: „Im zehnten Jahr der Herrschaft des Kaisers Xianfeng (1860)“. Es gehört einem Bürger aus Chengdu. „Unleserlicher Code“, der sich aus chinesischen Schriftzeichen zusammensetzt, ist unter jedem englischen Satz zu sehen. Dies war dazu gedacht, dass sich die Lerner besser an die englische Aussprache erinnern. Die chinesischen Bedeutungen von jedem chinesischen Satz kann direkt oberhalb betrachtet werden. Sie sind in der originalen, komplexen Form, von der angenommen wird, dass es sich um die Schriftsprache der Qing Dynastie handelt.
Die chinesischen Anmerkungen unter den englischen Sätzen wirken lustig - wenn man sie laut liest, kann die nichtkonforme Aussprache immer noch einige Ausländer verwirren. Der Inhalt des Buches ist geteilt in fünf Kategorien, die Geografie, den Monarchen und seine Interessen, Lehrer und Freunde, Paläste und Büros abdecken sowie fünf metalle. Jede Seite hat 12 Boxen, und jede Box bietet einen englischen Satz. Das Buch hat 40 bis 50 Seiten, die man von links nach rechts blättert. Es wurde von einem Herrn Yao auf einem alten Büchermarkt vor sieben Jahren gekauft. Experten des Western Sichuan Literature Repair Centers haben den Druck und die Typografie des Buches geprüft. Sie sagten, dass das Buch wahrscheinlich aus der späten Qing-Dynastie kommt, waren sich aber nicht über das genaue Jahr sicher. Geschichtsexperten sagen, dass das Phänomen des Erlernens der Aussprache des Englischen mit chinesischen Umdeutungen recht gewöhnlich zu jener Zeit war. Lei Hanqing ist ein Linguistik-Professor an der Sichuan University. Er sagte, dass diese Art des Englischlernens üblicherweise nicht in den formalen Lehrbüchern auftauchte. Sie richtete sich stattdessen an Anfänger.
最近,一本清代的英语教材展示了19世纪人们如何学习英语以及如何练习英语发音。在这本教材中,人们可以找到例如“我明日给你回音”或者“减一半就是了”(指价格)等日常交流用语。
此外,在这本书中还可以看到“咸丰十年(1860年)”的汉语字样。据悉,这本书的拥有者是一名成都市民。本书中,每个英语句子下方都标有由汉语组成的“音标”,形同“乱码”,用来帮助学习者更好地练习发音,而每个句子的汉语意思标于英语句子的上方。这些汉语句子是原始的繁体字,由此可以推断,这应该是中国清朝的文字。
这本书中,每个英语句子下面的中文标示都很有趣,当人们大声朗读时,这种不符合标准的读音可能会让一些外国人都难以理解。这套教材包括“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”和“五金门”等五大门类。每一页中有12个方框,每个方框中印有一个英语句子。该书总厚度为40页到50页,读者可以从左至右翻阅。据介绍,该书是成都的尧先生七年前从一个旧书市场淘回来的。四川西部文献修复中心的专家对该书的印刷以及版面进行了考证,并表示,这本书可能属于清朝。然而,专家们并不能确定该书的准确年份。历史学家表示,利用汉语读音学习英语发音的现象无论在哪个年代都比较常见。四川大学的教授雷汉卿认为,这种学习英语的方法通常不会出现在规范的英语教材中,而是主要适用于英语初学者。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴