英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德汉双语阅读:阿里旅行品牌升级为"飞猪"

时间:2017-01-17来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 旅行
Wie der chinesische Internetgigant Alibaba am Dienstag bekanntgab, hat das Unternehmen den Namen seines Reiseportals geändert, um seinen Hauptkundenkreis, die junge Generation, anzuziehen.
Vergangene Woche teilte die Gruppe mit, sein Reiseportal umformieren und den Namen von Alitrip.com in Fliggy.com ändern zu wollen. Der neue chinesische Name ist „feizhu“, was so viel wie „fliegendes Schwein“ bedeutet. Dazu hat das Unternehmen eine schweineähnliche Cartoon-Figur als neues Logo eingeführt.
Wie Alibaba offiziell mitteilte, sei das „Hauptziel der Umstrukturierung eine jüngere Käuferschicht anzuziehen, die 80 Prozent unseres Kundenstamms ausmacht.“
Li Shaohua, CEO von Fliggy.com, sagte gegenüber der National Business Daily am Dienstag, dass etwa 80 Prozent seiner Fliggy.com-Nutzer nach 1985 geboren wurden und das Unternehmen darauf abziele, diese Gruppe in Zukunft zu bedienen. Der Name sei griffiger und leichter zu behalten, steht in dem Bericht.
Die Entscheidung hat jedoch im Internet und vor allem unter Muslimen zu hitzigen Diskussionen geführt, denn für sie sind Schweine unreine Tiere.
Adili Maimaititure, ein uigurischer Unternehmer in der Lebensmittelindustrie aus Changsha, schrieb am Freitag auf Sina Weibo, dass er Alitrip.com immer unterstützt habe, da es Leuten, die aus ethnischen Minderheiten stammen, die Buchungen von Reisen vereinfache. Doch mit der Namensänderung in „feizhu“ will er die App löschen. Er erklärte, Schweine seien ein Tabu für Muslime und Alibaba hätte sich vor der Namensänderung darüber im Klaren sein können. Er geht davon aus, dass auch andere Muslime diesen Schritt wählen werden.
Peng Gaocheng, ein pensionierter Experte für ethnische Studien in Shanghai, sagte, dass Maimaititures Bedenken verständlich seien. „Ich finde, Alibaba sollte vorsichtiger mit einer Namensänderung umgehen, wenn sich Muslime angegriffen fühlen könnten“, sagte Peng gegenüber Sixth Tone, einer englischen Webseite von ThePaper.com.
Alibaba sagte in einer Stellungnahme: „Wir unterstützen Vielfalt und respektieren alle Glaubensrichtungen und Religionen. Die Namensänderung soll die Bestrebungen der Kunden widerspiegeln, ihre Träume zu verfolgen, sich zurück zu lehnen und das Leben zu genießen.“
Ein Internetnutzer mit dem Namen Han Dongyan sagte auf Sina Weibo: „Alibaba hat das Recht, seinen Namen zu ändern und es ist falsch, andere nur aufgrund eines Symbols zum Boykott aufzurufen.
Später entschuldigte sich Maimaititure für seine „unangemessenen Ausdrücke“ in Bezug auf den Namenswechsel.
„Feizhu ist nur ein Name und hat keinerlei Bedeutung“ betont ein anderer Internetnutzer, „es ist Unsinn, die Firma nur wegen eines anderen Namens zu boykottieren.“
中国互联网巨头阿里巴巴在周二宣布,已将公司旗下的旅游品牌更名,以此来扩大其主要客户群体——年轻一代消费者的阵营。
阿里巴巴集团上周宣布,计划将其旗下旅游网站进行升级,并将其名字由Alitrip.com改为Fliggy.com。该品牌新的中文名为“飞猪”,意味“会飞的猪”。此外,阿里巴巴还推出了一个类似猪的卡通形象作为新的品牌Logo。
阿里巴巴官方称,“升级更名的主要目的在于吸引占到其客户总数80%的年轻一代消费者群体。”
飞猪旅行首席执行官李少华在接受《每日经济新闻》采访时表示,飞猪旅行80%的用户都是85后,公司的目标也是在今后主要为这个群体提供服务。《每日经济新闻》的一篇相关报道称,新的品牌名称更加通俗,也更容易记忆。
然而,阿里巴巴的这个决定却在网络上,尤其是在穆斯林中引起了激烈的讨论。对于穆斯林来说, 猪是一种肮脏的动物。
本周五,来自长沙食品产业的维吾尔族企业家阿迪力・买买提吐热在新浪微博上表示,他一直以来都支持阿里旅行,因为阿里解决了少数民族人士买票难的问题。但阿里旅行更名为飞猪后,他只能卸载这个软件。他解释称,“猪”是所有穆斯林都忌讳的一个话题,阿里巴巴在更名之前应该对此有所了解。此外,阿迪力还认为,其他的穆斯林也会和他一样做出这样的选择。
已退休的上海著名民族学家彭高成表示,阿迪力・买买提吐热的观点是可以理解的。他在接受澎湃新闻英文版第六声(Sixth Tone)采访时讲道:“我认为,如果新的品牌名称会对穆斯林人民造成伤害,那么阿里巴巴应该在做出更名决定时更加谨慎。”
对此,阿里巴巴在一则声明中表示:“我们支持品牌的多样性,也尊重所有信仰和宗教。此次更名旨在反应消费者追求梦想,安心享受生活的愿望。”
一位名为“韩冬艳(音译)”的用户在新浪微博中写道:“阿里巴巴有权更改其品牌名称,仅仅因为一个商标就对其进行抵制的行为是不得当的。”
此后,买买提吐热也为自己在阿里更名一事中的“不当言论”表示道歉。
另一名网友写道:“飞猪只是一个名字,其实并没有任何意义。仅仅因为更改名字就对一个品牌进行抵制是愚蠢的行为。” 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴