英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德汉双语阅读:王宝强离婚引争议

时间:2016-12-26来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 离婚
Scheidungsfall von chinesischem Schauspieler fesselt Internetnutzer
 
Experten meinen, die Rolle der sozialen Medien in der chinesischen Gesellschaft müsse überdacht werden, nachdem das Interesse am Scheidungsfall eines chinesischen Schauspielers zu 700 Millionen Klickzahlen an einem einzigen Tag geführt hat und damit das Interesse an den Olympischen Spiele in Rio und den Jahrestag der Niederlage Japans im 2. Weltkrieg in den Schatten gestellt. Das unerbittliche soziale Medieninteresse am 32-jährigen Wang Baoqiang spiegelt das Bedürfnis der Internetnutzer nach einem Ventil wider, indem sie seinen Fall mehr als politische Angelegenheiten kommentieren, was ebenfalls die Diskussionen über ungleiche Paare wieder entfacht hat, meinen Beobachter.
Wang gab am Sonntagmorgen auf seinem Sina Weibo-Account bekannt, dass er seine siebenjährige Ehe mit Ma Rong beendet, nachdem sie eine Affäre mit seinem Agenten, Song Zhe, hatte. Er reichte am Montag Klage gegen Ma ein mit der Beschuldigung, dass sie ihr gemeinsames Vermögen transferiert habe. Allein am Sonntag erschienen 10.629 Artikel auf der populären Nachrichten-App Jinri Toutiao, oder "Schlagzeilen heute", von denen 106 jeweils über eine Million Klickzahlen bekamen, heißt es auf Jizhezhan, einem WeChat-Account, der sich auf die Nachrichtenindustrie konzentriert.
Als mehr Informationen, einschließlich Ma's Behauptung der Affäre von Wang, am Dienstagnachmittag veröffentlicht wurden, waren die meisten Internetnutzer an den Familienstreit gefesselt. Über 2,1 Millionen Posts auf Sina Weibo am Mittwoch waren über Wang, womit es bei Weitem das heißeste Thema neben dem atemberaubenden Sieg des chinesischen Frauen-Volleyballl-Teams gegen Brasilien im Viertelfinale war. Über das Thema Volleyball gab es allerdings nur 118.000 Posts.
Die meisten Internetnutzer hielten zu Wang und drückten Verachtung gegen seine Frau aus – mehr als 4,49 Millionen meist kritische oder sarkastische Kommentare wurden auf Ma's Beitrag am Mittwoch geantwortet, eine der größten Zahlen an Kommentaren auf einen einzigen Weibo-Beitrag. Wang, Sohn eines Landwirts in der Provinz Hebei, der 2004 zum Star geworden war, nachdem er in dem Film A World Without Thieves mitgespielt hatte, bekam überwältigende Unterstützung und Sympathie von den Internetnutzern für seine Aschenputtel-Geschichte, so Steven Dong, Professor an der Akademie für Medien und Öffentliche Angelegenheiten an der Communications University of China. Wangs Situation wurde auch einer ungleichen Ehe zugeschrieben – zwischen einer schönen, gebildeten Frau und einem reichen, aber einfachen Mann, wobei die Mehrheit der Chinesen der Ansicht ist, dass ein Paar in jeder Hinsicht zueinander passen sollte, um eine dauerhafte Beziehung führen zu können, was den sozialen Status, den Bildungshintergrund, das Einkommen und die äußerliche Erscheinung einschließt, so Dong.
Allerdings sagte Yu Guoming, der stellvertretende Dekan des Instituts für Journalismus und Kommunikation an der Renmin-Universität China, er sehe das Interesse an dem Thema von einer breiteren Perspektive. “Das Thema bietet den Chinesen nahezu unkontrollierte Freiheit, zu diskutieren und in alle möglichen Details zu sehen, an denen sie interessiert sind, im Gegensatz zu sensiblen politischen Themen", so Yu gegenüber Global Times. Die Menschen wollen, so Yu, auch Spaß haben, schließlich besteht ein riesiger Druck wegen des anhaltenden Wirtschaftsabschwungs des Landes. Doch die Angelegenheit wurde größtenteils von den Massenmedien ignoriert. Der Scheidungsfall hat sich zu einer dramatischen Story entwickelt, einschließlich finanzieller Verschwörung und Untreue, die eine Berichterstattung der Massenmedien zu ernst gemacht hätte, so Yu.
Dennoch rief Dong die Massenmedien auf, die Besessenheit der Internetnutzer von dem Thema zu beenden. “Da das Gericht den Fall erfasst hat, sollten die Internetnutzer aufhören, sich als Richter und Geschworene zu betätigen“, meint Dong. Der öffentliche Druck werde die Autorität des Gesetzes untergraben, wenn bei der Verhandlung nicht das herauskommt, was den Erwartungen der Öffentlichkeit entspricht.
近日,关于一名中国演员离婚的消息在一天之内突破了7亿次的点击量,关注度超过了里约奥运会和日本战败纪念日。专家认为,人们应当对社交媒体在中国社会中所扮演的角色进行反思。一些观察者表示,社交媒体对这名32岁的演员如此关注也能够反映出,与政治事件相比,中国的网民们对此类事件显然更感兴趣。此外,王宝强离婚一事也同样引起了舆论对不平等夫妻关系的讨论。
据悉,王宝强在周日早上发表微博,声明将结束与妻子马蓉七年的婚姻,因为其与王宝强的经纪人宋喆发生了不正当关系。随后,王宝强于周一向法院递交了一份起诉书,控告妻子马蓉非法转移夫妻共同财产。据专注于新闻媒体行业的微信公众平台“记者站”报道,仅在周日一天,国内著名新闻客户端“今日头条”中就出现了10629条关于王宝强的新闻,其中有106条的点击量超过100万。
周二下午,网上曝出了更多关于王宝强离婚的消息,其中也包括马蓉称王宝强出轨的话题,而这也吸引了大多数网友的持续关注。新浪微博中周三关于王宝强的微博数量超过了210万,该话题的热度已经远远超过了中国女排在里约奥运会四分之一决赛中战胜巴西队的话题,新浪微博中关于这场令人窒息的比赛仅有118000条信息。
对于王马离婚一事,大多数网友表示支持王宝强,并且谴责马蓉。马蓉在周三发表的一条微博收到了超过449万条评论,而其中大多数都是批评或者讽刺的声音,该微博也成为了收到评论数量最多的一条微博。中国传媒大学媒介与公共事务研究院教授董关鹏(Steven Dong)介绍,王宝强来自河北,是一个普通农民的儿子,2004年由于出演电影《天下无贼》而走红,这个灰姑娘的故事使他赢得了网友压倒性的支持与同情。董关鹏表示,王宝强目前的处境也被看作是一段不平等的婚姻所导致的结果——高颜值、高学历的妻子和有钱但是老实的丈夫。大多数中国人认为,夫妻双方只有在社会地位、学历、收入和外表等各方面都匹配才能拥有持久的婚姻。
然而,中国人民大学新闻学院副院长喻国明认为,应该从更广泛的角度来看待如今网友对一个热门话题所产生的兴趣。他在接受《环球时报》时讲道:“这个话题给中国的网民提供了近乎毫无约束的自由,使他们能够尽情讨论,也使他们能够看到一切他们感兴趣的细节,这与那些敏感的政治话题是截然不同的。”喻国明还讲道,在国家面临经济下行之际,人民找点有趣的话题聊聊,是可以理解的,而大部分大众媒体也忽略了对国家经济事务的报道。王宝强离婚已经被各种媒体报道发展成为了一个极具戏剧性的故事,这其中还包括经济方面的阴谋以及对婚姻的不忠。
与此同时,董关鹏呼吁媒体就此停止使网友继续参与关于王宝强离婚一事的讨论。“由于法院已经介入该事件,所以网友们不应继续扮演法官和陪审团的角色,”董关鹏讲道。如果审判结果不符合公众的预期,那么来自公众的压力也许会削弱法律的威严性。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴