英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德语阅读(翻译):老伊和中国妻子的幸福生活

时间:2016-04-25来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 生活
Der 58-jährige Isidro ist ein gebürtiger Kubaner, der in Havanna geboren wurden. Er war 30 Jahre in der Medienbranche tätig. Er hat sich selbst einen sehr chinesischen Namen gegeben, und zwar Laoyi. So beschrieb Laoyi sein Leben in China: "Meine Frau und ich leben in Beijing und wir haben uns auf der Arbeit kennengelernt. Seit sieben Jahren sind wir verheiratet." Als nach seinen Chinesischkenntnissen gefragt wurde, sagte er: "Ich muss zugeben, dass meine Chinesischkenntnisse sehr begrenzt sind, obwohl ich seit 17 Jahren in China lebe. Wie die Chinesen oft sagen, ist mein Chinesisch nur mittelmäßig. Wenn es um die Aussprache geht, dann arbeiten die vier Töne des Chinesischen mein Gedächtnis und meine Zunge entgegen."
今年58岁的伊斯德罗是一名出生在哈瓦那的古巴人,有着媒体行业30年的从业经历。他给自己起了一个非常"接地气”的中文名字—老伊,老伊向记者介绍他在中国的生活时说道:"我和我的中国妻子居住在北京,我们是在工作中结识的,如今已经结婚7年了。”问及他的中文水平时,他说:"我承认,虽然在中国北京生活了17年,但是我的普通话水平非常有限,也就是大家常说的马马虎虎。每当发音的时候,中文的四个音调就和我的记性还有舌头作对”。
Laoyi unterhielt sich leidenschaftlich mit dem Reporter über seine Lebensverhältnisse in China. Er sagte: "Ich habe mich vor allem deswegen dazu entschlossen in China zu leben, weil meine Frau für mich, der manchmal etwas kindische oder launische Ausländer, wie eine zweite Mutter ist. Außerdem ist sie meine Kultur- und Sprachlehrerin." Als der Reporter ihn fragte, ob er mit seinem jetzigen Leben zufrieden sei, antwortete er: "Ich glaube, dass die Menschheit nie völlig mit dem eigenen Leben zufrieden wird. Dies gilt auch für reiche Leute. Früher habe ich mehrfach versucht, ein familiäres Leben zu führen, was komplett gescheitert ist. Jedoch füllt mich das Leben in China sehr aus, nachdem ich hier meine Frau kennengelernt habe. In diesem Sinne ist China für mich ein emotionaler Zufluchtsort. Hier kann ich mich von manchen traurigen Erlebnissen entfernen und erneut über die Fehler, die ich früher gemacht habe, nachdenken."
老伊非常热情地跟记者聊起了中国生活的状态,他说:"我决定在中国长期生活,主要是由于我的爱人,她不仅是我的妻子,对于一个有时幼稚或者任性的"老外”(外国人)来说,她就像是我的第二个妈妈,并且她还是我的文化和语言老师。”记者问他是否对现在的生活状态满意,他回答道:"我相信人类永远不会对自己的生活完全满意,即使对于富人来说也是一样。以前,我曾多次尝试寻求家庭生活,都已失败告终,而在中国遇到我的妻子之后,中国的生活给予了我许多的满足感。从这个意义上说,中国对我来说是‘情感避风港’,在这里,我能够渐渐疏远一些悲伤,也能重新思考以往犯过的一些错。”
Die Worte Laoyis zeigen, dass er nach der Heirat ein glückliches, schönes Leben führt. Kuba und China sind nicht nur weit voneinander entfernt, sondern haben auch unterschiedliche Traditionen. Wie gehen denn Laoyi und seine Frau mit den kulturellen Unterschieden um? Laoyi sagte mit einem Lächeln: "Wenn ich sage, dass wir uns ohne Weiteres verstehen würden, dann müsste ich sicher lügen. Es gibt noch viele kulturelle Konflikte. Jedes Mal versetzen wir uns in die Lage des jeweils anderen hinein und versuchen, Verständnis zu haben. Einige Techniken zuzüglich etwas Liebe können uns Glück bringen. Dies ist nicht nur zur Verwaltung des familiären Vermögens geeignet, sondern auch für die Gestaltung unserer täglichen drei Mahlzeiten. Wir kombinieren die Gerichte der beiden Länder miteinander und zum Schluss ist jeder zufrieden."
老伊的言语之中都体现了他婚后生活的幸福和美好。古巴和中国不仅相隔遥远,而且文化迥异,习俗差异更是明显。那么老伊和妻子又是如何处理两国文化差异问题的呢?老伊笑着告诉记者:"如果我说我们轻轻松松就能和谐相处,那我肯定是骗人的。还是有很多文化冲突的。每次我们都站在对方的角度,各退一步。一些小技巧再加上适当的爱就能让我们获得幸福。这不仅适用于管理家庭财产,甚至适用于我们确定一日三餐,我们融合两国菜谱,最后每个人都很满意。”
Laoyi und seine Frau sind nicht nur Lebenspartner, sondern auch sehr gute Kooperationspartner. Er nutzt seine Freizeit dafür, gemeinsam mit seiner Frau an Übersetzungen zu arbeiten. Im Jahr 2013 wurden die beiden wegen ihres übersetzten Werkes "Küss die Kartoffeln" mit dem ersten Preis des China International Translation Contest 2013 ausgezeichnet.
老伊与妻子不仅是生活上的伴侣,两人还是非常好的合作伙伴,老伊告诉记者,他业余时间多用来与妻子共同研究翻译作品。2013年两人凭借译著《亲亲土豆》获得中国当代优秀作品国际翻译大赛一等奖。
In China gibt es das Sprichwort: Andere Länder, andere Sitten. In wieweit beeinflussen die chinesischen Sitten sein Leben? Er sagte: "Unter allen chinesischen Sitten mag ich es sehr, dass jede chinesische Familie die Senioren respektiert und liebt. Soweit ich weiß, ist das vom Konfuzianismus entstanden. Diese Tugend manifestiert sich jedes Jahr. Beispielsweise kommen unzählige Chinesen unterschiedlicher Schichten, egal, ob sie im In- oder Ausland sind, nach Hause, um mit ihren Familien das Frühlingsfest zu feiern, auch wenn das nur einen Tag dauert. Außer zum Frühlingsfest ist das zum Mondfest auch so. Solche Feste sind etwas Besonderes für mich."
中国俗语说"入乡随俗”,那么老伊 "入乡”这么多年,有哪些中国习俗影响了他的生活呢?他告诉记者说:"所有的中国习俗中,我很喜欢每个中国家庭敬老、爱老的态度。据我所知,这项美德是从孔子思想演化而来的。这种美德每年都会有体现,比如说,成千上万的各个阶层的中国人,不管是在国内还是国外,都赶回家跟家人团聚庆祝春节,哪怕只有一天的时间,也要回来。不仅春节,每年中秋节也是一样,这些节日对我来说尤其特别。
Wenn man alleine an einem anderen fremden Ort lebt, hat man sicherlich einige Schwierigkeiten, natürlich besonders dann, wenn ein alter Kubaner in China lebt. Als der Reporter nach den Unterschieden zwischen dem Leben in China und Kuba fragte, antwortete Laoyi: "Ich leugne nicht, dass ich manchmal die Landschaft, das Essen und die Sitten Kubas sehr vermisse. Bei uns nennen das manche die Kuba-Bindung. Dies lässt sich kaum erklären und umfasst sehr viel. Es steht für einen entspannten Lebensstil, der viel Freude bereitet. Darüber hinaus impliziert es eine aufgeschlossene Einstellung, sodass man über alles auf der Welt Spaß machen kann. Meine Frau versteht das nicht. Sie denkt, dass wir Kubaner nichts ernst nehmen. Wir sind nun einmal Menschen, die im tropischen Lateinamerika und in der Karibik leben. Das ist unsere Natur."
一个人在外地生活会有诸多不易之处,更何况一位古巴老人来到中国生活,记者问及中古两国生活的差异之处,老伊回答道:"我不否认,有时候我非常思念古巴的风景、食物和风俗,我们国家有些人管这叫作‘古巴情结’。这是一个非常不好解释的词,含义也很广泛。意味着一种很放松的并且能带来广泛愉悦感的生活方式,带有一种能对世界上任何事开玩笑的豁达感。我的妻子不明白这种情结,她总觉得我们古巴人对任何事都不严肃。其实,我们是生活在热带的拉丁美洲人、加勒比地区人,我们天性如此”。 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴