英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德语演讲:德国总统高克同济大学演讲-11

时间:2016-03-28来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 演讲 总统 大学
Auch werden sich die chinesisch-deutschen Beziehungen für uns nicht isoliert von den Beziehungen Chinas zu allen anderen wichtigen Partnern und Verbündeten Deutschlands betrachten lassen.
对我们来说,看待中德关系时也不能脱离开中国与德国所有其他重要伙伴和盟国的关系。
Die Beziehungen zwischen China und Deutschland stehen auf einem festen Fundament gewachsenen Vertrauens und erprobter Verlässlichkeit.
中德关系建立在长期信任和高度可靠性的坚固基础上。
Unsere beiden Länder haben sich in der letzten Phase des vergangenen Jahrhunderts geöffnet und reformiert.
两国在上世纪最后一个阶段都实行了开放和改革。
Und doch haben wir – und habe ich selbst – heute auch Fragen.
尽管如此,我们以及我个人今天仍有许多疑问。
Vor allem: Welche Potenziale sind in China noch verborgen?
特别要问的是,中国还蕴藏着哪些潜力?
Die Vielfalt und der Reichtum an Talenten in Ihrem Land lassen mich vermuten, dass sie zahlreich und groß sind.
中国有这么多各式各样的人才,因此我猜测还有着丰富而巨大的潜力。
Wie können diese Potenziale also zum beiderseitigen Nutzen gehoben werden?
那么怎样才能挖掘这些潜力以有利于中德双方呢?
Nicht aus der utilitaristischen Perspektive des Handelspartners stelle ich diese Fragen, sondern aus dem Blickwinkel des Partners, der den Weg des anderen mit aufrichtigem Interesse verfolgt. Eines Partners, den manche Nachricht aus der Zivilgesellschaft Chinas besorgt, die uns in jüngster Vergangenheit und auch in diesen Tagen erreicht.
我并不是从贸易伙伴的功利主义角度提出这些问题,而是从伙伴的角度,一个由衷地关注对方发展道路的伙伴,一个为近期以及这几天从中国公民社会传来的某些消息感到忧虑的伙伴。
Mein Besuch, das will ich ausdrücklich wiederholen, ist ein Freundschaftsbesuch. Er soll gewachsenes Vertrauen weiter festigen. Und ich bin überzeugt, dass wir gerade durch Aufrichtigkeit, durch Offenheit die Brücken zwischen uns noch verbreitern können.
我要再次明确表示,我的访问是一次友好访问,旨在继续巩固长期信任。我深信,我们正是能以真诚和坦率进一步拓宽我们之间的桥梁。
Dafür müssen wir zurückdrängen, was Vertrauen schwächt, und fördern, was Vertrauen stiftet.
为此我们必须遏制那些削弱信任的因素,促进那些加强信任的因素。
In dem Europa, aus dem ich komme, ist Vertrauen aus Berechenbarkeit und den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit erwachsen.
在欧洲,信任来自可预测性和法治原则。
In Deutschland glauben wir, dass China seine ehrgeizigen Entwicklungsziele auch in den kommenden Jahren erreichen kann – wenn es jene Kräfte nutzt und einbezieht, die aus seiner gesellschaftlichen Vielfalt entstehen. Diese Kräfte nämlich wurzeln nicht zuletzt in den Erfahrungen und Ideen jedes einzelnen Menschen.
德国相信,中国未来几年也能实现其高远的发展目标——如果中国利用其社会多元化所释放的力量,因为这些力量也植根于个人的经验和创意中。
Eine lebendige und aktive Bürgergesellschaft ist immer auch eine innovative und flexible Gesellschaft. Sie kann Strahlkraft entwickeln und internationale Anerkennung finden.
一个积极活跃的公民社会也总是一个灵活创新的社会,能够发挥感染力并获得国际好评。
Und der Staat, er kann Krisen – gemeinsam mit der Gesellschaft – besser und friedlicher meistern und damit dauerhaft mehr Stabilität garantieren.
如此一来,国家能够与社会一道,更好地、更和平地克服危机,并以此长期保证更大的稳定。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴