张威廉译
Es schienen so golden die Sterne;
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leibe entbrennte,
Da hab’ ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mit reisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!
星光在灿烂地闪耀;
我在窗前独立悄悄,
听到遥远岑寂的田野,
传来一声邮车的鸣角。
我的心在胸中翻搅
我心中曾暗暗想道:
唉,谁能同着遨游
在这清丽的夏日良宵!
Zwei junge Geselle gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sic stürzen in die Waldesnacht.
两个年轻伙伴
一同走过山腰,
我听他们边走边唱,
响彻静悄悄的周遭。
他们歌唱惊心的岩壑
有风木在簌簌轻啸;
歌唱岩缝中的清泉,
飞落到黑黢黢的林梢。
Sie sangen von Mormorbildern,
Von Gärten, die überm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht,
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht.
他们歌唱人像的石雕,
还歌唱岩崖上的花园
在朦胧叶丛中显得寂寥,
还歌唱月光中的宫殿,
那里只得一声琵琶响起,
有倾听的少女凭窗倚靠,
有淙淙的鸣泉令人入梦,
在这清丽的夏日良宵!