英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语诗歌 » 正文

德语诗歌带翻译:Mondnacht 月夜

时间:2016-07-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 诗歌 张威廉
张威廉译
 
Es war, als hätte der Himmel 
 
Die Erde still geküßt. 
 
Daß sie im Blütenschimmer 
 
Von ihm nur träumen müßt. 
 
天空好象已静悄悄
 
吻过了大地,
 
教它在花光掩映中,
 
只对它梦思。
 
Die Luft ging durch die Felder, 
 
Die Ähren wogten sacht, 
 
Es rauschten leis’ die Wälder:
 
So sternklar war die Nacht. 
 
和风吹过田垅,
 
麦穗在轻轻地波动,
 
林间微风簌簌,
 
夜是多么星光皎洁。
 
Und meine Seele spannte 
 
Weit ihre Flügel aus, 
 
Flog durch die stillen Lande, 
 
Als flöge sie nach Haus. 
 
我的心灵在展开
 
它宽阔的翅膀,
 
飞过静寂的大地,
 
好象飞回家乡。 
顶一下
顶一下
(2)
66.67%
踩一下
(1)
33.33%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴