Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöh'n!
Mußt mir meine Erde
Doch lassen steh'n,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
宙斯,用云雾把你的天空
遮盖起来吧;
像斩蓟草头的儿童一样,
在橡树和山崖上
施展你的威风吧——
可是别动了我的大地,
还有我的茅屋,它不是你建造,
还有我的炉灶,
为了它的熊熊火焰,
你对我心怀妒忌。
Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn' als euch Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
我不知道太阳底下,诸神啊,
有谁比你们更可怜!
你们全靠着
贡献的牺牲
和祈祷的叹息,
颐养你们的尊严。
要没有儿童、乞丐
和满怀希望的傻瓜,
你们就会饿死。
Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus, wo ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
当我还是个儿童,
不知道何去何从,
我曾把迷茫的眼睛
转向太阳,以为那上边
有一只耳朵,在倾听我的怨诉,
有一颗心如我的心,
在把受压迫者垂怜。
Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?
是谁帮助了我
反抗泰坦巨人的高傲?
是谁拯救了我
免遭死亡和奴役?
难道不是你自己完成了这一切,
神圣而火热的心?
你不是年青而善良,
备受愚弄,曾对上边的酣眠者
感谢他救命之恩?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herren und deine?
要我尊敬你?为什么?
你可曾减轻过
负重者的苦难?
你可曾止住过
忧戚者的眼泪?
将我锻炼成男子的
不是那全能的时间
和永恒的命运吗?
它们是我的主人,
也是你的主人。
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?
你也许妄想
我会仇视人生,
逃进荒漠,
因为如花美梦,
并未全部实现?
Hier sitz' ich, forme Menschen
Nah meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, weinen,
Genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!
我坐在这儿塑造人,
按照我的模样,
塑造一个像我的族类:
去受苦,去哭泣,去享受,去欢乐,
可是不尊敬你——和我一样!