【德译文】Konfuzius sprach: "Besitze ich etwa Wissen? Nein, ich bin ohne Wissen. Und selbst wenn ein einfacher Mann mich etwas fragt, erscheine ich zunächst völlig leer. Doch ich betrachte seine Frage gründlich von zwei Seiten und gebe ihm dann nach bestem Vermögen eine Antwort."
【原文】子曰:吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也;我叩其两端而竭焉。
【白话文】孔子说:“我有知识吗?其实没有知识。有一个乡下人问我,我对他谈的问题本来一点也不知道。我只是从问题的两端去问,这样对此问题就可以全部搞清楚了。”
【德译文】Zigong fragte: "Ich habe hier einen schönen Jadestein, soll ich ihn im Schrank verstecken und aufbewahren, oder ihn verkaufen? "Der Meister sagte: "Ihn verkaufen! Ihn verkaufen! Ich bin nur einer, der auf den [richtigen] Käufer wartet."
【原文】子贡曰:有美玉于斯,韫匮而藏诸?求善贾而沽诸?子曰:沽之哉!沽之哉!我待贾者也!
【白话文】子贡说:“这里有一块美玉,是把它收藏在柜子里呢?还是找一个识货的商人卖掉呢?”孔子说:“卖掉吧,卖掉吧!我正在等着识货的人呢。”
【德译文】Als der Meister sich unter den neun Barbarenstämmen niederlassen wollte, fragte ihn jemand: "Und was, wenn Du primitive Zustände vorfindest?". Darauf sprach der Meister: "Wo immer ein Edler sich niederlässt, kann von Primitivität keine Rede mehr sein."
【原文】子欲居九夷。或曰:陋,如之何?子曰:君子居之,何陋之有!
【白话文】孔子想要搬到九夷地方去居住。有人说:“那里非常落后闭塞,不开化,怎么能住呢?”孔子说:“有君子去住,就不闭塞落后了。”
【德译文】Der Meister stand am Fluss und sprach: "Ach! So wie dieser strömt alles vorbei, Tag und Nacht ohne Unterlass."
【原文】子在川上曰:逝者如斯夫!不舍昼夜。
【白话文】孔子在河边说:“消逝的时光就像这河水一样啊,不分昼夜地向前流去。”