英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

古文德语翻译:道德经-14

时间:2010-04-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 道德经

《老子》第十四章                  

视之不见,名曰夷;
听之不闻,名曰希;
搏之不得,名曰微。
此三者不可致诘,故混而为一。
其上不□,其下不昧。
绳绳兮不可名,复归于物。
是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。
执古之道,以御今之有。
能知古始,是谓道纪。

14 ~ Innerer Gehorsam erwirkt letzte Erkenntnisse 94. Wer das Unergründliche sehen will,

wird es nicht sehen; denn es ist unsichtbar.
95. Wer das Unergründliche hören will, wird es nicht hören;
denn es ist tonlos.
96. Wer das Unergründliche erfassen will,
kann es nicht ergreifen;
denn es ist frei von Gestalt.
97. Kein Teilweg führt zu einem Ziel,
nur im Ganzen findet sich das Eine:
98. Nenne seine Oberfläche abgründig dunkel
und seine Tiefe oberflächenhell
(nie ist es begrifflich zu fassenl)
99. Es kreist anfangslos durch das All und sinkt endlos ins Nichts,
100. ist gestaltlose Gestalt und Seynloses Seyn,
101. das Unergründlichste in allem Unergründlichen.
102. Wer ihm entgegengeht?schaut nicht Seyn Antlitz;
wer ihm folgt?dem entzieht es sich.
103. Wer ihm aber gehorsam bleibt,
so wie ihm die Alten gehorsam waren,
der erkennt, was ward und was werden will,
der sieht die Selbstentfaltung des Unergründlichen
aus sich selbst.
 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴