翩翩堂前燕,
Es flattern die Schwalben vor der Halle
冬藏夏来见。
Im Winter fliegen sie weg, im Sommer kommen sie her
兄弟两三人,
Der Brüder sind wir zwei, drei Mann
流宕在他县。
Treiben umher im fremden Land
故衣谁当补?
Wer flickt uns unsere alten Kleider
新衣谁当绽?
Wer stopft uns unsere neuen Kleider
赖得贤主人,
Der guten Herbergsmutter ist zu traun
览取为吾绽。
Sie nimmt die Kleider, flickt für uns
夫婿从门来,
Ihr Mann kommt durch die Tür herein
斜柯西北眄。
Argwöhnisch, schräg sein Blick
“语卿且勿眄,
„Guter Meister, schaut nicht so
水清石自见。”
Ist Wasser klar, sind Steine einzeln zu sehn"
石见何累累,
Die Steine, die zu sehn sind, wie viele, viele es sind
远行不如归!
Nach Hause kehrn ist besser, als in die Fremde ziehn