英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

中国名胜名称德译

时间:2010-04-17来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 名胜

1. 第一种是根据名胜古迹的历史作用、功能、用途或特点,将修饰词和基本词意译而成。这些译名大都是约定成俗的。例如:

长城 die Große Mauer

故宫 der Kaiserpalast

紫禁城die(purpurne)Verbotene Stadt 金銮殿der Thronsaal

中山陵das Mausoleum von Dr. Sun Yat-sen

颐和园der Sommerpalast

万寿山der Berg der Langlebigkeit

天坛 der Himmelstempel

黄鹤楼der Turm des Gelben Storchs

2. 第二种是音译+意译。这种名胜古迹名称的修饰词大都是地名,用相应的汉语拼音来音译,其基本词采用意译。例如 :

卢沟桥(芦沟桥) die Lugou Brücke

天安门广场der Tian'anmen Platz

华清池温泉 die heiße Quelle im Bad Huaqingchi

承德避暑山庄die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde

3. 第三种是较为固定的译名。由于历史的原因,有些名胜古迹的名称早有其固定的译法。例如:

长江 der Yangtze Fluß

卢沟桥(芦沟桥)die Marco Polo Brücke

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴