1. 第一种是根据名胜古迹的历史作用、功能、用途或特点,将修饰词和基本词意译而成。这些译名大都是约定成俗的。例如:
长城 die Große Mauer
故宫 der Kaiserpalast
紫禁城die(purpurne)Verbotene Stadt 金銮殿der Thronsaal
中山陵das Mausoleum von Dr. Sun Yat-sen
颐和园der Sommerpalast
万寿山der Berg der Langlebigkeit
天坛 der Himmelstempel
黄鹤楼der Turm des Gelben Storchs
2. 第二种是音译+意译。这种名胜古迹名称的修饰词大都是地名,用相应的汉语拼音来音译,其基本词采用意译。例如 :
卢沟桥(芦沟桥) die Lugou Brücke
天安门广场der Tian'anmen Platz
华清池温泉 die heiße Quelle im Bad Huaqingchi
承德避暑山庄die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde
3. 第三种是较为固定的译名。由于历史的原因,有些名胜古迹的名称早有其固定的译法。例如:
长江 der Yangtze Fluß
卢沟桥(芦沟桥)die Marco Polo Brücke