英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

古文德语翻译:聊斋志异-倩女幽魂3

时间:2010-04-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 古文德语翻译 聊斋志异

  已而数重包固 珍之?,仍置破箧中 虽破而宝。自语曰:何物老魅,直尔大胆 不是胆大,是饿急了,致坏箧子。遂复卧。宁大奇之 不奇才怪,因起问之,且以所见告。燕曰:

  既相知爱,何敢深隐。我,剑客 也是个玩儿剑的 也。若非石棂,妖当立毙;虽然,亦伤。

  问:所缄何物?曰:剑也。适嗅之,有妖气。宁欲观之。慨出相示 好,教你见识一下,荧荧然一小剑也 小飞剑。于是益厚重燕 服了。明日,视窗外,有血迹 好剑,出必见血。

  Dann wickelte Yan ihn vielfach mit einem Tuch und legte ihn wieder in den schon kaputtenKoffer. Yan sagte zu sich selbst: "Was ist denn das fuer ein alter Geist, der so boese ist, sodass mein Koffer deswegen kaputtgegangen ist." Er legte sich danach wieder hin. Ning wunderte sich sehr, deswegen stand er auf, fragte Yan danach und erzaehlte ihm

  auch, was er gesehen hatte. Yan sagte: "Da wir schon so gute Freunde sind, kann ich dir es nicht mehr verheimlichen. Ich bin ein Schwertkaempfer. Wenn diese Fensterscheibe nicht waere, waere der Geist schon getoetet worden. Aber er ist verletzt." Ning fragte weiter: "Was hast du eingewickelt?" Yan antwortete: "Ein Schwert. Eben habe ich daran

  gerochen, es hat jetzt den Geruch des Geistes." Ning wollte das Schwert sehen.

  Grosszuegig zeigte Yan ihm das genannte Schwert, es war ein kleines Schwert, das leuchtete,als ob Gluehwuermchen auf der Klinge saessen. Deswegen respektierte Ning ihn noch mehr. Am naechsten Tag sah man Blutspuren auf der Aussenseite des Fensters.

  遂出寺北 一诺不忘,见荒坟累累,果有白杨,乌巢其颠。迨营谋既就 已心中有数,趣装欲归。燕生设祖帐 还席,情义殷渥。以破革囊赠宁,曰:此剑袋也。宝藏可远魑魅 知其后必有难。宁欲从授其术。曰:如君信义刚直,可以为此 虽有侠骨。然君犹富贵中人但还有俗世之情,由救女鬼可见一斑,非此道中人也。

  Und so ging Ning aus dem Tempel in Richtung Norden und sah viele verlassenen Graeber.

  Und da war wirklich eine Pappel, auf deren Ast ein Rabennest sass. Nachdem er alles vorbereitet hatte, packte er sein Gepaeck ein und wollte nun heimkehren. Yan lud ihn zum Abschiedsessen ein und empfand eine tiefe Freundschaft fuer ihn. Und dann schenkte Yan ihm einen abgenutzten Lederbeutelund sagte: "Dies ist ein Schwertbeutel. Behalte ihn immer bei dir, so werden sich die Geister von dir fernhalten." Ning moechte die Kunst des Schwertes von ihm lernen. Yan sagte: "Leute wie du, die vertrauenswuerdig und gerecht sind, koennen die Kunst des Schwertes durchaus lernen. Aber dein Schicksal besteht darin, dass du ein reicher und gluecklicher Mann wirst und nicht der Mann eines Schwertes."

  宁乃托有妹葬此 你还小心什么?燕生早已知晓,也许女鬼也求过燕生,燕情冷不管而已。你管了,燕生才不授你剑术,让你情热?,发掘女骨,敛以衣衾 郑重,应该,赁舟而归。

  Ning log Yan an und erzaehlte, er haette eine Schwester, die hier begraben worden war.

  Er grub die Knochen heraus und wickelte sie mit seinen Kleidern ein. Danach mietete er ein Boot und war nun auf der Heimreise.

  宁斋临野 书房在郊外,因营坟葬诸斋外 埋下情根。祭而祝曰:怜卿孤魂,葬近蜗居,歌哭相闻 图个近,庶不见陵于雄鬼 这本事你还没有。一瓯浆水饮,殊不清旨,幸不为嫌 动心了,还客套什么?!祝毕而返。后有人呼曰:缓待同行!回顾,则小倩也 。

  Nings Studierstube lag auf dem offenen Land. Deshalb vergrub er die Knochen vor der Stube. Ning veranstaltete eine Gedenkfeier und wuenschte ihr: "Ich habe Mitleid mit dir, einsamer Geist, deswegen habe ich dich in der Naehe meiner Stube begraben. Egal, ob du gluecklich oder traurig bist, ich kann dich immer hoeren. So werden die boesen Geister dich nicht mehr drohen. Diese Schale Wein ist bestimmt nicht aus der besten Brauerei, aber ich hoffe, du wirst es mir nicht uebel nehmen." Mit diesem Wunsch ging er endlich zurueck. In diesem Augenblick rief ihm jemand von hinten zu: "Langsam! lass uns zusammen gehen." Ning blickte zurueck und sah Xiaoqian

  欢喜谢曰:君信义,十死不足以报。请从归 正中下怀,拜识姑嫜 尚未婚嫁,何来姑嫜?蒲翁有时也下笔太猛,媵御无悔。审谛之,肌映流霞,足翘细笋,白昼端相,娇艳尤绝 写到这,才让咱们细看。遂与俱至斋中。嘱坐少待,先入白母。母愕然 不愕然才怪。

  Gluecklich bedankte Xiaoqian sich bei ihm: "Ihr seid wirklich ein glaubwuerdiger und gerechter Mensch. Selbst wenn ich zehnmal fuer dich stuerbe, koennte ich eure Gnade nicht zurueckzahlen. Bitte lasset mich mit euch zu eurem Heim gehen, lasset mich eure Mutter besuchen. Selbst wenn Ich deine Konkubine oder eine Dienerin werde, werde ich es nicht bereuen.

  时宁妻久病久病逢鬼,哪能不死,母戒勿言,恐所骇惊。言次,女已翩然入,拜伏地下。宁曰:此小倩也。母惊顾不遑 不信果有此事。女谓母曰:儿飘然一身,远父母兄弟。

  蒙公子露覆,泽被发肤,愿执箕帚,以报高义 受恩知报。母见其绰约可爱,始敢与言 不象个鬼,曰:小娘子惠顾吾儿偏她更会客套,老身喜不可已。但生平止此儿,用承祧绪,不敢令有鬼偶 怕生不出孙子而已:-D)。女曰:儿实无二心。泉下人,既不见信于老母,请以兄事 总行了吧,依高堂,奉晨昏,如何?母怜其诚,允之。

  Zu dieser Zeit war Nings Ehefrau schon lange krank. Seine Mutter verbot es ihm, ihr davon zu erzaehlen, sodass sie keine Angst bekam. Waehrend sie sprachen, schwebe Xiaoqian ins Zimmer und kniete sich vor der Mutter hin. Ning sagte: " Das ist Xiaoqian." Die Mutter war ueberrascht, Xiaoqian ploetzlich vor sich zu sehen. Xiaoqian sagte zu der Mutter: "Ich bin ganz allein und sehr fern von meinen Eltern und Geschwistern. Die Gnade eures Sohnes ist wie Tauwasser auf Gras. Als eine Konkubine moechte ich ihm

  dienen, um ihm zu danken." Als die Mutter sah, dass Xiaoqian so schoen und niedlich war, wagte sie es, mit ihr zu sprechen: "Frauelein, Ihr achtet meinen Sohn sehr und ich bin sehr erfreut darueber. Aber ich habe nur diesen einen Sohn, um das Geschlecht der Familie weiterzufuehren, deswegen kann ich es nicht erlauben, dass er einen Geistals Konkubine hat." Xiaoqian sagte: "Ich werde ihn wirklich nichts boeses tun. Da ihr
  mir nicht vertraut, so wird Euer Sohn mein grosser Bruder, und ich werde ihnen taeglich dienen. Wie waere es?" Die Mutter bemittleidete Xiaoqians Aufrichtigkeit, und stimmte zu.
 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴