英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

习主席2015新年讲话德语翻译

时间:2015-01-03来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 新年
Hier die Ansprache im Wortlaut:
Genossen, Freunde, meine Damen und Herren:
Die Zeit ist schnell vergangen. Bald ist 2014 vorbei und 2015 wird kommen. Angesichts des Jahreswechsels möchte ich der Bevölkerung aller Nationalitäten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong und der Sonderverwaltungszone Macao, den Landsleuten auf Taiwan und Auslandschinesen sowie Freunden aus allen Ländern und Gebieten weltweit herzliche Glückwünsche für das neue Jahr übermitteln!
2014 ist ein unvergeßliches Jahr. In diesem Jahr haben wir die Reformen tatkräftig vorangetrieben und viele schwere Aufgaben erfüllt. Mehrere wichtige Reformmaßnahmen sind ins Leben gerufen worden. Viele davon sind eng mit den Interessen der Bevölkerung verbunden. Wir haben uns einer neuen Normalität der wirtschaftlichen Entwicklung angepasst und ökonomische beziehungsweise soziale Entwicklungen aktiv gefördert, damit sich das Leben der Bevölkerung erneut verbessern konnte. Am 12. Dezember ist die 1. Phase des Mittellinienprojektes für Wassertransport von Süden nach Norden in Betrieb genommen worden. Mehr als 400.000 Menschen entlang dieser Linie sind dafür umgezogen, was einen selbstlosen Beitrag zu diesem Projekt geleistet hat. Wir drücken ihnen unsere Hochachtung aus und hoffen, dass sie in ihrer neuen Heimat ein glückliches Leben führen werden. In diesem Jahr haben wir den Parteistil und die Parteidisziplin mit allen Kräften berichtigt und in diesem Zusammenhang schwerpunktmäßig Formalismus, Bürokratismus, Hedonismus und verschwenderischen Stil bekämpft. Damit ist die Situation in großem Maße verändert worden. Wir haben die Korruptionsbekämpfung intensiviert und korrupte Personen ohne jegliche Toleranz streng bestraft, was die unerschütterliche Entschlossenheit der Anti-Korruptions-Kampagne zeigt. In diesem Jahr haben wir Kontakte und Kooperationen mit allen Ländern weltweit verstärkt. In diesem Zusammenhang ist das inoffizielle APEC-Treffen in Beijing abgehalten worden. Durch mehrere Auslandsreisen chinesischer Spitzenpolitiker und häufige China-Besuche ausländischer Spitzenpolitiker hat sich die Welt außerdem besser über China informiert.
Um diese Aufgaben gut zu erfüllen, haben sich unsere Funktionäre auf allen Ebenen tatkräftig bemüht. Aber ohne die Unterstützung der Bevölkerung sind solche Aufgaben natürlich kaum zu bewältigen. Hier möchte ich mein Lob für unsere großartige Bevölkerung zum Ausdruck bringen.
In diesem Jahr haben wir den Gedenktag des Sieges des antijapanischen Krieges durch die chinesische Bevölkerung, den Gedenktag für die Märtyrer und den Gedenktag für die Opfer des Nanjing-Massakers gesetzlich festgelegt und entsprechende Gedenkveranstaltungen abgehalten. Egal, wie sich die Zeit verändert, wir werden Opfer und Beiträge derer, die für den Staat und den Frieden ihr wertvolles Leben geopfert haben, für immer fest im Gedächtnis behalten.
In diesem Jahr haben wir auch einige traurige Ereignisse erlebt. Mit der verschollenen Passagiermaschine MH370 der Malaysian Airlines werden auch mehr als 150 chinesische Landsleute vermisst. Wir haben sie nicht vergessen. Wir werden sie durch kontinuierliche Bemühungen und mit allen uns zu Verfügung stehenden Mitteln finden. In diesem Jahr haben sich in China schwere Naturkatastrophen und Unfälle ereignet. Zahlreiche Landsleute sind auf unglückliche Weise ums Leben gekommen. Beim Erdbeben in Ludian in der Provinz Yunnan sind mehr als 600 Menschen gestorben. Wir gedenken ihnen und wünschen ihren Familien und Verwandten alles Gute.
Bald wird die Glocke des Neujahrs erklingen. Wir werden uns kontinuierlich weiter bemühen und die Erwartungen der Bevölkerung in Taten umwandeln. Die Hoffnungen der Bevölkerung sollen Realität werden. Wir werden die Reformen weiterhin stets mit großem Mut umfassend vertiefen. Reformen dürfen nicht rückgängig gemacht werden. Sieger der Reformen sind nur diejenigen, die Mut haben. Wir werden die rechtsmäßige Verwaltung des Staates umfassend vorantreiben. Mit der Rechtsverwaltung werden wir die Rechte und Interessen der Bevölkerung wahren, die Fairness und Gerechtigkeit in der Gesellschaft schützen und die Entwicklung des Staates fördern. Wir werden ermöglichen, dass umfassende Vertiefungen der Reformen sowie eine umfassende Vorantreibung der rechtsmäßigen Verwaltung des Staates, wie die Flügel eines Vogels und die Räder eines Wagens, die termingemäße Verwirklichung des Ziels eines umfassenden Aufbaus der Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand fördern.
Das Leben der chinesischen Bevölkerung hat sich im Wesentlichen verbessert. Allerdings müssen wir auch an Leute in Armut denken. Wir müssen die Arbeit bezüglich des Lebens der Bevölkerung mit großer Leidenschaft angehen, besonders die Armutsbekämpfung und Entwicklung sowie Gewährleistung eines grundlegenden Lebensstandards. Damit können das Leben aller bedürftigen Leute, darunter arme Bevölkerungsteile in ländlichen Gebieten und Städten, gewährleistet und ihre Gefühle berührt werden.
Wir werden die strenge Verwaltung der Partei weiterhin umfassend ankurbeln und den Parteistil unerschütterlich umwandeln. In diesem Zusammenhang muss die Anti-Korruptions-Kampagne stets strikt umgesetzt und die Macht durch die Systeme streng standardisiert werden. In diesem sozialistischen Staat unter Leitung der KP Chinas wird jeder korrupte Funktionär, wenn aufgedeckt, geahndet. Korruption und Bestechlichkeit müssen ausgerottet werden.
Bei unseren großen Aufgaben kann nur Unerschütterlichkeit zum Sieg führen, sonst wird nichts erreicht. Für unsere großartigen Pläne müssen wir hart kämpfen. Die ganze Partei, das ganze Land und die Bevölkerung aller Nationalitäten sollen solidarisch mit kollektiver Weisheit gute Chancen zur Geltung bringen und mit vereinten Kräften Herausforderungen bewältigen. Mit der Überwindung von Schwierigkeiten und durch Innovationen werden die Entwicklung des Staates und das Leben der Bevölkerung sich Jahr für Jahr verbessern.
Die Gedanken der chinesischen Bevölkerung sind nicht nur bei ihrem eigenen Schicksal, sondern auch beim Schicksal der gesamten Welt. In Afrika ist eine Ebola-Epidemie ausgebrochen. Wir haben betroffenen Ländern Hilfe gewährt. Die Wasserversorgung in der Hauptstadt der Malediven wurde unterbrochen und wir haben Unterstützung geleistet. Zahlreiche ähnliche Aktionen zeigen, dass die chinesische Bevölkerung hinter den Völkern aller Länder steht. Die Welt ist noch nicht stabil. Wir rufen zu Frieden auf. Ich hoffe aufrichtig, dass sich Völker aller Länder weltweit gemeinsam bemühen können, damit alle Völker von Hunger und Kälte und alle Familien von Kriegswirren befreit werden. So können alle Kinder im Sonnenschein des Friedens gesund heranwachsen.
Danke! 
时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。
为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。
这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。
这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。
新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。
我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。
我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。
我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。
中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同世界人民同呼吸、共命运的情怀。当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。
谢谢大家。
顶一下
顶一下
(9)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴