英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

中国古代名言警句德语翻译六

时间:2014-08-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 名言警句
51. 学然后知不足,教然后知困。 《札记•学记》 
Man weiß nicht, wie begrenzt das Wissen ist, bevor man zu lernen beginnt. Man weiß nicht, wie viele Probleme es gibt, wenn man zu unterrichten beginnt. 
 
52. 善问者,如攻坚木,先其易者,后其节目。及其久也,相说以解。不善问者反此。 《札记•学记》 
Einer, der Fragen zu stellen versteht, verfährt wie derjenige, der hartes Holz schneidet. Er beginnt mit dem leichten Teil und konzentriert sich dann auf den schwierigen Teil. Durch Fragen und Antworten wird die Sache geklärt. Jene, die nicht verstehen, fragen zu stellen, handeln verkehrt. 
 
53. 教学相长。 《札记•学记》 
Lehrer und Schüler ergänzen sich gegenseitig. 
 
54. 善歌者使人继其声,善教者使人继其志。 《札记•学记》 
Ein guter Sänger schafft es , dass seine Lieder viel gesungen werden. 
 
55. 记问之学,不足以为人师。 《札记•学记》 
Derjenige, der sich seine Kenntnisse nur durch Auswendiglernen und Fragen erworben hat, ist nicht in der Lage, Lehrer zu werden. 
 
56. 凡学之道,严师为难。师严,然后道尊。道尊,然后民知敬学。 《札记•学记》 
Für die Bildung ist es am schwierigsten, strenge Lehrer zu finden. Nur wenn die Lehrer streng sind, werden die Schüler das Tao schätzen lernen. Und nur wenn das Tao geschätzt wird, respektiert das Volk die Bildung. 
 
57. 君子之教喻也,道而弗牵,强而弗抑,开而弗达。 《札记•学记》 
Die Lehrmethode eines Edlers ist, die Schüler zu leiten statt zu zwingen. Er ermutigt sie zum Lernen, statt sie unter Druck zu setzen. Er zeigt ihnen den Weg zur Wahrheit, statt auf ihre Fragen eine Antwort zu geben. 
 
58. 善待问者如撞钟,叩之以小则小鸣,叩之以大则大鸣。 《札记•学记》 
Ein Lehrer, der versteht, Fragen zu beantworten, gleicht einem, der die Glocken läutet. Läutet er leise, ist der Glockenklang zart, läutet er heftig, ist der Glockenklang voll. 
 
59. 君子有三患:未之闻,患弗得闻也;既闻之,患弗得学也;既学之,患弗能行也。 《札记•杂记》 
Ein edler hat dreierlei Sorgen:Er macht sich Sorgen, wenn er über etwas Wichtiges nicht unterrichtet ist. Er macht sich Sorgen, wenn er es zur Kenntnis genommen, aber noch nicht gelernt hat. Er macht sich Sorgen, wenn er es erlernt, aber noch nicht in die Tat umgesetzt hat. 
 
60. 好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。知斯三者,则知所以修身;知所以修身,则知所以治人;知所以治人,则知所以治天下国矣。 《札记•中庸》 
Mit Wissensdrang ist einer der Weisheit nah; mit dem Streben, das Gelernte in die Tat umzusetzen, ist einer der Wohltätigkeit nah; mit Ehrgefühl ist einer dem Mut nah. Wenn einer sich über diese drei Aspekte im Klaren ist, weiß er, wie er sich vervollkommnet. Weiß er, wie er sich vervollkommnet, weiß er, wie das Volk zu regieren ist. Weiß er, wie das Volk zu regieren ist, weiß er, wie die Welt in Ordnung zu bringen ist.
 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴