Dr. Armstrong trat aus dem Esszimmer wieder hinaus auf die Terrasse.
阿姆斯特朗大夫再次走出餐厅,上了平台。
Der Richter saß jetzt in einem Sessel und sah gleichmütig aufs Meer hinaus.
法官现在正坐在一个单人沙发上,心平静气地眺望着大海。
Lombard und Blore standen weiter links, sie rauchten, sprachen aber nicht.
伦巴特和布洛尔站在更左面。他们抽着烟,却没有说话。
Wie schon zuvor, zögerte der Arzt einen Moment. Sein Blick ruhte prüfend auf Richter Wargrave. Er wollte sich mit jemandem beraten. Er schätzte den scharfen, logischen Verstand des Richters. Trotzdem zögerte er. Richter Wargrave mochte intelligent und clever sein, aber er war ein älterer Herr. Armstrong fühlte, dass das, was an diesem entscheidenden Punkt des Geschehens gebraucht wurde, ein Mann der Tat war.
像从前一样,大夫犹豫了一会儿。他的目光审视地落到了沃格雷夫法官的身上。他想同某个人商量一下。他很重视法官那尖锐而有逻辑性的理解力。然而他在犹豫。沃格雷夫法官或许是聪明能干的,但毕竟是年纪大了。阿姆斯特朗感觉,在事情的这个关键时刻所需要的是一个干事的人。
Er fasste einen Entschluss.
他下定了决心。
"Lombard, kann ich Sie einen Moment sprechen?"
“伦巴特,我可以和您谈谈吗?”
Philip schreckte hoch.
菲利普被吓了一大跳。
"Selbstverständlich."
“当然可以。”
Die beiden Männer verließen die Terrasse. Sie schlenderten den Abhang hinunter zum Wasser.
两个男人离开了平台。他们缓慢地下了斜坡潮水边走去。
Als sie außer Hörweite waren, sagte Armstrong: "Ich muss Sie konsultieren."
当他们到了没人能听到的地方后,阿姆斯特朗说:“我不得不和您协商一下。”
Lombards Augenbrauen hoben sich.
伦巴特的眉毛扬了起来。
"Mein lieber Freund, ich habe keinerlei medizinische Fachkenntnis."
“我亲爱的朋友,我没有任何医学上的专业知识。”
"Nein, nein, ich meine bezüglich der allgemeinen Situation."
“不,不,我要说的是一般情况。”
"Das ist natürlich etwas anderes", sagte Lombard.
“那自然就不一样了”,伦巴特说。
"Ganz ehrlich, was halten Sie von der Lage?“ fragte Armstrong.
“坦白地讲,您对形势怎么看?”阿姆斯特朗问。
Lombard überlegte einen Moment lang. Dann sagte er: "Sie gibt einem zu denken, oder?"
伦巴特考虑了一会儿。然后他说:“您得让人想一想,不是吗?”
"Was ist Ihre Meinung bezüglich dieser Frau? Teilen Sie Blores Theorie?"
“您对那个女人有什么看法?您赞同布洛尔的说法?”
Philip paffte Rauch in die Luft.
菲利普往空中吐了口烟。
"Sie ist gut nachvollziehbar", meinte er "- für sich betrachtet."
“那种说法是很容易设身处地去考虑的”,他说:“就事情本身来看。”
"Genau."
“是的。”
Armstrong klang erleichtert. Philip Lombard war kein Narr.
阿姆斯特朗的声音变得轻松了。菲利普·伦巴特不是个傻子。
"Vorausgesetzt, man teilt die Grundannahme", fuhr Lombard fort, "dass Mr. und Mrs. Rogers ihren Mord damals erfolgreich vertuschen konnten. Und warum sollte ihnen das nicht gelungen sein? Was denken Sie, wie haben sie es gemacht? Die alte Dame vergiftet?"
“前提是赞同这个基本的假设”,伦巴特继续说道:“也就是说,罗杰斯夫妇在当时可能成功地掩饰了他们的谋杀。他们为什么不会成功呢?关于他们是怎么做的,你是怎么想的?老太太是被毒死的?”
"Es könnte noch einfacher gegangen sein", meinte Armstrong. "Ich habe Rogers heute Morgen gefragt, woran Miss Brady gelitten hat. Seine Antwort war aufschlussreich. Ich brauche nicht in die medizinischen Details zu gehen, aber bei einer gewissen Art von Herzschwäche wird Amylnitrit verordnet. Wenn eine Attacke kommt, wird eine Ampulle dieses Nitrits zerbrochen, und es wird inhaliert. Wenn man das Nitrit nicht verabreichen würde - nun, die Folgen könnten leicht tödlich sein."
“事情可能更简单”,阿姆斯特朗说:“我今天早上曾问过罗杰斯先生:布雷迪小姐得过什么病。他的回答是很说明问题的。我不需要去追究医学上的细节。在某些心脏衰弱的情况下要服用亚硝酸异戊酯。每当发作时便将装有亚硝酸异戊酯的安瓿打破,将药服下。假如服用这种亚硝酸异戊酯,后果很可能就是致命的。”
"So einfach ist das", sagte Philip Lombard nachdenklich. "Es muss ziemlich – verlockend gewesen sein."
“这么简单”,菲利普·伦巴特沉思地说:“这一定是相当具有诱惑力的。”
Der Arzt nickte.
医生点着头。
"Ja, keine gezielte Handlung. Kein Arsen besorgen und verabreichen - nichts Bestimmtes - nur - nichts tun! Und Rogers eilt durch die Nacht, um einen Arzt zu holen, und beide fühlen sich sicher, dass niemand je davon erfahren wird."
“是的,用不着任何有目的的行动。不需要去搞砷去下毒——不需要任何东西——只需要——什么都不做!而且罗杰斯还连夜去请医生。这两个人肯定觉得,没有人会知道此事的。”
"Und selbst wenn jemand davon erfährt, kann ihnen nie etwas nachgewiesen werden", setzte Lombard die Beweisführung fort.
“即使有人知道了这件事,也不能指证他们什么”,伦巴特继续求证着。
Plötzlich runzelte er die Stirn.
他突然皱起了额头。
"Natürlich - das erklärt eine Menge."
“当然啦——这可以弄清楚许多事情。”
"Wie bitte?“ fragte Armstrong verwundert.
“您说什么”,阿姆斯特朗惊讶地问道。
"Ich meine - das erklärt Nigger Island", sagte Lombard. "Es sind alles Verbrechen, die den Tätern nicht nachgewiesen werden können. Zum Beispiel die Rogers'. Ein anderes Beispiel der alte Wargrave, der seinen Mord im Rahmen der Gesetze verübte."
“我的意思是:这可以使我们搞清楚黑人岛的情况”,伦巴特说:“所有的犯罪都无法证明凶手。比如罗杰斯夫妇。另外一个例子就是老沃格雷夫。他是在法律的范围内搞他的谋杀。”
"Sie glauben diese Geschichte?“ fragte Armstrong scharf.
“您相信这样的故事吗?”阿姆斯特朗尖锐地问。
Philip Lombard lächelte.
菲利普·伦巴特微笑着。
"Aber ja. Natürlich glaube ich sie. Wargrave ermordete Seton, ermordete ihn so sicher, als wenn er ihm ein Messer durch die Brust gestoßen hätte! Aber er war schlau genug, es von der Richterbank aus zu tun mit seiner Perücke und Robe. Sodass man ihm dieses kleine Verbrechen normal nicht nachweisen kann."
“是啊。我当然相信。沃格雷夫谋杀了塞顿。他杀得他是如此地肯定,就好像他把刀子扎进了他的胸膛一样!但他很狡猾。他是坐在法官的席位上、戴着假发、穿着法衣来做这件事的。因此,在正常情况下,人们是无法证明他这种小罪的。”
Plötzlich fuhr ein Gedanke wie der Blitz durch Armstrongs Kopf.
突然在阿姆斯特朗的脑子里出现了一闪的念头。
"Mord im Krankenhaus. Mord im Operationssaal. Sicher - ja, sicher wie der Tod!"
“医院里的谋杀。手术室里的谋杀。肯定——肯定也像自然死亡一样!”
"Deshalb -", sagte Armstrong. "Deshalb - Mr. Owen - deshalb Nigger Island!"
“所以——”阿姆斯特朗说:“所以——欧文先生——所以他才把大家弄到黑人岛上来!”
Armstrong atmete tief durch.
阿姆斯特朗深吸了一口气。
"Jetzt kommen wir der Sache näher. Was ist der wahre Grund, uns alle hierher zu bringen?"
“现在我们该谈正题了。把我们大家弄到这里来的真正原因到底是什么?”
"Was denken Sie?“ wollte Philip Lombard wissen.
“您是怎么想的?”菲利普·伦巴特问。
"Lassen Sie uns noch einmal kurz zu dem Tod dieser Frau zurückkehren", schlug Armstrong vor.
“我们还是回来谈谈那女人之死吧”,阿姆斯特朗建议。
"Welche möglichen Theorien gibt es? Rogers brachte sie um, weil er Angst hatte, sie würde alles verraten. Zweite Möglichkeit: Sie verlor die Nerven und fand einen Ausweg für sich."
“有哪些可能的说法呢?是罗杰斯杀了他,因为他害怕她会泄露一切。第二种可能:她神经崩溃,自己死了。”
"Selbstmord, wie?“ fragte Philip Lombard.
“是自杀?”菲利普·伦巴特问。
"Was sagen Sie dazu?"
“您对此有什么说的?”
"Es könnte einer gewesen sein", gab Lombard zu. "Wenn es Marstons Tod nicht geben würde. Zwei Selbstmorde innerhalb von zwölf Stunden sind etwas schwer zu schlucken! Und wenn Sie mir sagen, dass Anthony Marston, ein junger Stier ohne Nerven und mit hübsch wenig Hirn, Skrupel bekam, weil er zwei Kinder niedergemäht hat, und sich deshalb das Leben nimmt - nun, die Vorstellung ist lächerlich! Außerdem, wie hat er sich das Zeug besorgt? Nach allem, was ich je gehört habe, ist Zyankali nichts, was man in der Westentasche mit sich herumschleppt. Aber das ist Ihr Gebiet."
“有某个人自杀或许有可能的”,伦巴特承认:“假如没有马斯顿之死的话。在12小时内有两个人自杀,就令人很难接受了!另外,如果您对我说安东尼·马斯顿这样一个既没有神经、又没有好脑子的牛犊子却会因顾忌撞倒了两个孩子而自杀的话——那这个想法简直太可笑了!再说,他怎么弄到的毒药呢?据我所听到的,氰化钾可不是揣在上衣口袋里随便带来带去的东西。您是这方面的内行。”
"Kein vernünftiger Mensch trägt Zyankali mit sich herum", bestätigte Armstrong.
“没有一个理智的人会带着氰化钾乱跑的”,阿姆斯特朗证实。
"Das tut höchstens jemand, der ein Wespennest stilliegen will."
“除非他是想去捅马蜂窝的人。”
"Der fleißige Gärtner oder Gutsbesitzer, vielleicht? Und wieder wäre das nicht Anthony Marston. Es fällt mir auf, dass dieses Zyankali noch einer Erklärung bedarf. Entweder harte Anthony Marston vor, sich umzubringen, bevor er hierher kam, und ist deshalb gut vorbereitet gekommen – oder ...“
“您大概说的是勤奋的花匠或庄园主吧?安东尼·马斯顿也不是这样的人呀。这个氰化钾还需要弄清楚。我很关注这件事。除非安东尼·马斯顿的心很硬,他来这里之前就打算自杀,所以准备好了才来的。否则……”
Armstrong warf ihm das Wort zurück: "Oder?"
阿姆斯特朗反问道:“否则怎么样?”
Philip Lombard grinste.
菲利普·伦巴特笑了。
"Warum wollen Sie, dass ich es sage. Wenn es Ihnen schon auf der Zunge liegt. Natürlich wurde Anthony Marston ermordet."
“您为什么非让我说出来呢。这话就在您的最边上。安东尼·马斯顿当然是被谋杀的。”