英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德文侦探小说:十个小黑人(带翻译) » 正文

德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-10

时间:2016-10-11来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德文侦探小说
Ein hoch gewachsener, militärisch wirkender alter Mann erschien am Ende des Bahnsteigs. Sein graues Haar war kurz geschnitten, und er trug einen sorgfältig getrimmten weißen Schnurrbart.
一位身材很高、很具军人风度的老头出现在站台的末端。他头发灰白,剪得很短。小胡子已经白了,却被他修剪得很利落。
Sein Gepäckträger, der unter dem Gewicht des festen Lederkoffers leicht schwankte, zeigte auf Vera und Lombard.
他的行李员扛着坚固的皮箱略微有些摇晃,他正指着薇拉和伦巴特。
Energisch ging Vera auf ihn zu.
薇拉意志坚定地朝他走了过去。
"Ich bin Mrs. Owens Sekretärin. Das Auto hier wartet auf uns." Sie fügte hinzu: "Und das ist Mr. Lombard."
“我是欧文夫人的秘书。这辆汽车就是等我们的。”他又补充道:“这位是伦巴特先生。”
Blassblaue Augen, die trotz ihres Alters scharf sahen, maßen Lombard mit einem prüfenden Blick. Einen Moment lang zeigte sich in ihnen ein Urteil - klar erkennbar für jeden, der es hätte lesen wollen.
浅蓝色的眼睛,年纪虽然大了,目光却很锐利。他正用一种审视的目光在打量着伦巴特。在一瞬间他们的头脑里都形成了一个判断。这一点,每一个有兴趣的人都可以看得很明显。
"Gut aussehender Bursche. Aber irgendetwas stimmt nicht mit ihm."
“是个外表很棒的小伙子。但却有什么地方跟他对不上号。”
Die drei stiegen in das wartende Taxi. Sie fuhren durch die verschlafenen Straßen des kleinen Oakbridge und blieben noch etwa eine Meile auf der Hauptstraße nach Plymouth. Dann bogen sie ab in ein Gewirr winziger Landstraßen, allesamt steil, grün und schmal.
这三个人上了等在那里的出租车。他们穿过了小橡树桥那寂静的街道,在通往普利茅斯的主要公路上又行驶了大约一英里。然后他们便拐进了曲曲弯弯的农村公路。所有的路都很陡峭、充满绿色,但都很狭窄。
"Diesen Teil von Devon kenne ich nicht", sagte General Macarthur. "Ich komme aus Ost-Devon - direkt an der Grenze zu Dorset."
“德文郡的这个地方我不认识”,麦克阿瑟将军说:“我来自德文郡的东部——紧挨着多塞特的边界。”
"Es ist wirklich hübsch hier", schwärmte Vera. "Die Hügel und die rote Erde, und alles so grün und üppig."
“这里真的很美”,薇拉很兴奋地说道:“小山、红土。一切都郁郁葱葱生气勃勃的。”
"Etwas eng hier ...", bemerkte Philip Lombard kritisch. "Ich habe offene Landschaft lieber. Wo man sehen kann, was auf einen zukommt ..."
“这里有些狭窄……”菲利普·伦巴特批评道:“我更喜欢开阔的景观。那样就可以一目了然了。”
General Macarthur wandte sich ihm zu: „Sie haben eine Menge von der Welt gesehen, vermute ich."
麦克阿瑟将军问他:“我猜想,您到过许多地方吧。”
Lombard zuckte die Schultern.
伦巴特耸了耸肩。
"Ich bin da und dort rumgekommen, Sir."
“我到过一些地方,先生。”
Im Stillen dachte er: "Gleich wird er mich fragen, ob ich alt genug bin, um im Krieg gedient zu haben. Das fragen die alten Kämpen immer."
他心中暗想:“马上他就会问我有没有赶上过打仗。那些老军人总问这个。”
Aber General Macarthur erwähnte den Krieg mit keinem Wort.
可是麦克阿瑟将军却一个字也没有提到战争。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴