英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德文侦探小说:十个小黑人(带翻译) » 正文

德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-37

时间:2016-10-31来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 侦探
Dr. Armstrong trat auf die Terrasse. Er blieb unentschlossen stehen. Zu seiner linken standen Blore und Lombard. Zu seiner Rechten stapfte Wargrave mit gesenktem Kopf hin und her.
阿姆斯特朗大夫走上了平台。他优柔寡断地站在那里没动。他左面站着布洛尔和伦巴特。他右面沃格雷夫法官低着头来回来去地溜达着。
Armstrong zögerte nicht länger und wandte sich Letzterem zu.
阿姆斯特朗犹豫了不长的时间,便转身去找法官。
In diesem Augenblick kam Rogers aus dem Haus.
就在这一瞬间罗杰斯从房子里走了出来。
"Könnte ich kurz mit Ihnen sprechen, Sir?"
“我能简短地同您谈谈吗,先生?”
Armstrong drehte sich um.
阿姆斯特朗转过了身。
Er war verblüfft von dem, was er sah. Rogers' Gesicht war grau-grün, und es arbeitete in ihm. Seine Hände zitterten. Der Kontrast zu seiner noch vor wenigen Minuten gezeigten Zurückhaltung war so stark, dass Armstrong völlig erstaunt war.
他对所见到的吃了一惊。罗杰斯的脸成了灰绿色。他的内心里在盘算着。他的双手在抖动。这与他几分钟以前的镇定形成了强烈的对比。这使得阿姆斯特朗非常惊讶。
"Bitte, Sir. Wenn ich mit Ihnen sprechen könnte, drinnen, Sir."
“对不起,先生。我可以同您到屋里去谈谈吗,先生。”
Der Arzt machte kehrt und betrat das Haus mit dem aufgelösten Butler.
大夫转过身,同这位难以自制的男管家一起进了屋子。
"Was ist denn los, Mann? Nehmen Sie sich zusammen."
“出什么事了,你说?您冷静一些。”
"Hier herein, Sir. Kommen Sie."
“请进来,先生,您过来。”
Er öffnete die Tür zum Esszimmer. Der Doktor trat ein. Rogers folgte ihm und schloss die Tür hinter sich.
他打开了通向餐厅的门。大夫走了进去。罗杰斯在后面跟着他,并随手把门关上了。
"Also", fragte Armstrong. "Was ist los?"
“说吧”,阿姆斯特朗问:“出什么事了?”
Die Muskeln an Rogers' Hals arbeiteten. Er schluckte.
罗杰斯嗓子的肌肉在抖动。他咽了咽唾沫。
"Es passieren Dinge hier, die versteh ich nicht", entfuhr es ihm.
“这里发生的事,我搞不懂”,他说。
"Dinge? Was für Dinge?“ fragte Armstrong scharf.
“什么事?到底是什么事?”阿姆斯特朗厉声地问。
"Sie denken bestimmt, ich bin verrückt. Sie werden sagen, das ist nichts. Aber ich hatte gern eine Erklärung. Eine Erklärung. Weil es keinen Sinn macht."
“您一定以为我疯了。您会说这没什么。可是我要弄明白。要弄明白。因为这无法理解。”
"Sagen Sie mir, wovon Sie reden, Mann. Sprechen Sie nicht in Rätseln."
“您告诉我您到底在说什么,老伙计。您别打哑谜了。”
Rogers schluckte wieder.
罗杰斯又咽了咽唾沫。
"Die kleinen Figuren, Sir. Auf dem Tisch, in der Mitte. Die kleinen Porzellanfiguren. Das waren zehn. Ich schwöre, dass es zehn waren."
“那些小瓷人,先生。放在桌子中间的。那些小瓷人。原先是十个。我发誓,原先是十个。”
"Ja", bestätigte Armstrong. "Zehn. Wir haben sie gestern beim Dinner alle gezählt."
Rogers trat näher.
“是的”,阿姆斯特朗证实。“是十个。我们大家昨天吃晚饭时都数过了。”
"Das ist es ja, Sir. Gestern Abend, als ich abgeräumt habe, waren es nur noch neun, Sir. Das ist mir aufgefallen, und ich fand es komisch. Und dann heute Morgen. Ich hab es nicht bemerkt, als ich das Frühstück gedeckt habe. Ich war durcheinander, völlig durcheinander. Aber jetzt, als ich abräumen wollte - sehen Sie selbst, Sir, wenn Sie mir nicht glauben. Es sind nur noch acht. Nur acht. Das macht doch keinen Sinn, Sir, oder? Nur acht."
“是的,先生。昨天晚上我收拾餐具的时候就只还有九个了,先生。这引起了我的注意。我觉得很滑稽。后来,今天早上,我摆早餐的时候并没有注意。我当时心里很乱,乱透了。但现在,我要收拾餐具的时候——假如您不相信我的话,您自己去看好啦,先生。现在只还有八个了。只有八
个了。这没法解释,先生,不是吗?只有八个了。” 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴