英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德文侦探小说:十个小黑人(带翻译) » 正文

德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-3

时间:2016-10-11来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德文侦探小说
Philip Lombard schätzte die junge Frau ihm gegenüber in Sekundenschnelle mit einem Blick aus wachen Augen ein. "Ganz attraktiv", dachte er. "Vielleicht ein bisschen lehrerinnenhaft." Eine Frau mit guten Nerven, vermutete er - eine, mit der zu rechnen war - in der Liebe wie im Krieg. Er würde es gern einmal mit ihr aufnehmen ...
菲利普·伦巴特以锐利的目光很快地对他对面的这位年轻女人作出了评价。“非常有魅力”,他在想:“或许有些女教师的气派。”一个神经很健全的女人,他猜测着——一个可以考虑的女人——在爱情上和战争中。他愿意跟她比赛一下。
Er runzelte die Stirn. Nein, schlag dir das aus dem Kopf. Das hier ist Geschäft. Er musste seinen Kopf für die Arbeit frei haben.
他皱了皱眉头。不,要把这放到一边。这里的事是宗买卖。他必须把脑子腾出来考虑工作的事。
Worum genau ging es hier eigentlich, fragte er sich. Der kleine Jude hatte verdammt geheimnisvoll getan. "Greifen Sie zu, oder lassen Sie es, Lombard."
这到底是怎么一回事,他问自己。那个小个子的犹太人他妈的干得很神秘。“您干,还是不干,伦巴特队长?”
Er hatte nachdenklich gefragt: „Hundert Guineas, ja?"
他沉思地问道:“一百块金币,是嘛?”
Er hatte das ganz lässig gesagt, als ob ihm hundert Guineas egal wären. Hundert Guineas, wo er nicht wusste, wovon er die nächste Mahlzeit bezahlen sollte! Er hatte vermutet, dass er dem kleinen Juden trotzdem nichts vormachen konnte - das war das Verflixte an Juden, man konnte ihnen in Geldsachen nichts vormachen - sie kannten sich aus.
他说这话时很随便,似乎他觉得一百块金币是无所谓的。一百块金币,此时他连下一顿饭该拿什么支付都还不知道呢!他猜测,他什么也骗不了这小个子的犹太人。——这是犹太人该死的地方——谁也骗不了他们的钱。他们太精了。
"Und Sie können mir keine weiteren Informationen geben?“ hatte er in dem gleichen lässigen Ton gefragt.
“您不能再给我提供些其它消息?”他还是很随便第问道。
Mr. Isaac Morris hatte entschieden seinen kleinen, kahlen Kopf geschüttelt.
伊萨克·莫里斯先生坚定地摇动着他的小光头。
"Nein, Captain Lombard, das sind die Konditionen. Mein Klient hat gehört, dass Sie den Ruf haben, ein guter Mann für schwierige Jobs zu sein. Ich bin bevollmächtigt, Ihnen hundert Guineas auszuzahlen. Als Gegenleistung werden Sie nach Sticklehaven in Devon reisen. Die nächste Bahnstation ist Oakbridge, dort wird man Sie erwarten und nach Sticklehaven fahren, wo ein Motorboot Sie weiter nach Nigger Island bringen wird. Dort halten Sie sich für meinen Klienten zur Verfügung."
“不能,伦巴特队长。条件就这样。我的当事人听说,您有对付困难好手的名声。我有全权付给您一百块金币。作为回报,您得到德文郡的斯蒂克勒黑文去一趟。最近的车站是橡树桥。在那里会有人在登着送您去斯蒂克勒黑文。在斯蒂克勒黑文会有一艘摩托艇再把您送到黑人岛。在黑人岛您听我当事人的吩咐就行了。”
"Für wie lange?“ hatte Lombard sofort gefragt.
“多长时间?”伦巴特当即问道。
"Nicht länger als eine Woche, höchstens."
“最多不超过一星期。”
Captain Lombard befingerte seinen schmalen Oberlippenbart.
伦巴特队长摸了摸她的小胡子。
"Sie verstehen, dass ich nichts Ungesetzliches tun kann."
“您知道,我不能干任何非法的事。”
Während er sprach, warf er einen scharfen Blick auf sein Gegenüber. Ein schwaches Lächeln umspielte Mr. Morris' volle Lippen, als er mit Nachdruck antwortete: „Sollte von Ihnen irgendetwas Ungesetzliches verlangt werden, so haben Sie selbstverständlich jederzeit die Freiheit, sich zurückzuziehen."
他说话的时候把他犀利的目光投向了对方。莫里斯先生厚厚的嘴唇上露出淡淡地一笑。他很强调第回答:“假如有人让您做什么非法的事,您显然随时有退出的自由。”
Dieser verdammte kleine Wicht hatte dazu gelächelt. Ganz so, als wüsste er sehr gut, dass bei Lombards früheren Aktionen die Einhaltung von Recht und Gesetz nicht immer eine conditio sine qua non gewesen war ...
这个该死的小个子为此又微笑了。似乎他很清楚伦巴特以前在做事时,守法并非总是必不可少的先决条件。
Lombards Lippen weiteten sich zu einem Grinsen.
伦巴特的嘴唇裂开笑了。
Himmel auch, ein- oder zweimal war er verdammt hart am Wind gesegelt. Aber er war damit immer noch durchgekommen. Es gab nicht viel, vor dem er zurückschreckte. Nein, es gab nicht viel, vor dem er zurückschrecken würde. Er würde sich auf Nigger Island gut amüsieren, davon war er überzeugt.
老天爷也知道,有一两次他妈的他遇到了风险。但是他毕竟还是摆脱了。没有许多能把他吓退的事。是的,没有许多会把他吓退的事。他会在黑人岛好好地快乐快乐,他对此坚信不疑。 
顶一下
顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴