Bedeutung:
Krokodilstränen weinen – Traurigkeit/Mitleid vortäuschen, so tun, als ob einem etwas leidtut
Herkunft:
Im Mittelalter man die Krokodile würden durch Geräusche wie weinende Kinder Menschen anlocken und sie fressen, wenn die Leute zu Hilfe eilten. In Wirklichkeit verhielt es sich so, dass die Jungtiere kurz vor dem Schlüpfen schreien und die Mutter in dieser Zeit einfach besonders aggressiv ist. Die Tränen, die den Krokodilen beim Fressen aus den Augen kullerten, wurden als heuchlerisch und fies angesehen. Dabei können sie gar nichts dafür, denn wenn sie zum Fressen das Maul aufreißen, drückt der Oberkiefer auf eine Drüse hinter dem Augenlid, welches ein Sekret absondert. Daher kommen die “Krokodilstränen”, wenn jemand Mitgefühl vortäuscht, Mitleid einheimsen will oder so tut, als würde ihm etwas Leid tun und es gar nicht so meint.
严格来说「鳄鱼的眼泪」并不是德文,而是西方语言中的共通用法,因為古埃及文献记载:「如果鳄鱼在水边发现了人,就用尽一切方法杀死他,然后流著眼泪把他吃掉」,所以西方人就用「鳄鱼的眼泪」来指称伪善者的眼泪,这裡只是用德文形式来表现,需要搭配动词「哭泣」(weinen)来使用。
例句:Weine doch kein Krokodilstränen!(你少在那边猫哭耗子假慈悲了!)