英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语词汇 » 德语谚语 » 正文

德语谚语:Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

时间:2022-03-28来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Hand
Bedeutung:
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach – drückt aus, dass man sich lieber mit etwas Kleinem und sicher Erreichbarem zufrieden geben soll, als etwas Größeres und Wertvolleres zu wollen, dessen Erreichbarkeit nicht sicher ist.
Einen kleinen Nutzen sicher zu haben, ist mehr wert als die Aussicht auf einen größeren Nutzen, wenn der mit dem Risiko verbunden ist, am Ende gar nichts zu haben. Lieber etwas greifbares nehmen, als etwas Wertvolleres, das zu erreichen aber nicht sicher ist. Sicherheit bevorzugen bei einer Abwägung. Lieber einen kleinen sicheren Gewinn als unsichere Hoffnungen.
 
“Sei zufrieden mit dem was du hast und träume nicht von Dingen, die du nicht erreichen kannst.”
手中的麻雀胜过屋顶上的鸽子。/ 金窝银窝不如自己的狗窝。
人应该对那些平常的一定能获得的东西感到满意,那是唾手可得的小确幸,而不要一味苛求那些尽管看上去更大更有价值、却存在求而不得的风险的事物。没有把握的大利,不如握在手中的小利。
知足常乐,应该对已经拥有的感到满足,而不要对可望不可及的事物抱有幻想 (因为,不配拥有),平平淡淡才是真。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴