英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语词汇 » 德语谚语 » 正文

与动物有关的德语

时间:2022-02-10来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 动物
Jemand einen Bärendienst erweisen – 为某人提供熊的服务(意即:给某人好心帮倒忙)
 
  这只好心帮倒忙的熊出自法国作家拉封丹的一则寓言。寓言中它从小被一位隐士养大,一人一熊成了最亲近的朋友。有一天隐士午睡,一只苍蝇飞来落在他的脸上,熊为了打苍蝇连忙搬起一块大石头照隐士的面门砸去(双杀达成)。此后这只一心想要服务友人却铸下大错的熊就进入了德语素材库当中。
 
  Bock haben – 有一头公山羊(意即:有兴趣)
 
  许多对西方宗教感兴趣的小伙伴可能早就知道公山羊是欲望的象征啦,而“欲望,兴趣”这个词在德语当中对应的是Lust这个词。对啦,Bock haben就是Lust haben,而在喜欢运用这个说法的青少年当中,无论是Bock还是Lust都已经不再具有“欲望”的意思,单纯指“兴趣”而已了。
 
  Fuchsteufelswild – 野如狐妖(意即:急或气得发狂)
 
  在咱们东方,狐妖通常是非常有魅力且机智的存在;但是在有猎狐传统的欧洲,被陷阱抓住的狐狸困兽犹斗起来足以令任何一位猎手印象深刻。可以想象,这种搏上性命的挣扎本身已经凶野至极,若是一只被妖魔占据身体的狐狸,那发起疯来可是真够呛。如今这个词用来形容某人因为急或者生气而不顾一切大吵大闹的状态。
 
  Weiß der Geier – 秃鹫才知道(意即:天知道,谁知道呢,没人知道)
 
  秃鹫由于是食腐动物,往往跟乌鸦一样在人们心目中形象不佳。对于迷信的古代欧洲人来说,这些鸟类就如同与恶魔签下了合同,专门盘亘于死亡发生的场所;再进一步联想,秃鹫就成了恶魔的爪牙甚至恶魔本身。因此如果一件事无人知晓,那只能是无所不至的魔鬼本身才会知道;于是他老人家在人间的代表秃鹫也就成了唯一知情方了。
 
  Grinsen wie ein Honigkuchenpferd – 笑得像一匹蜜糕马(意即:笑得龇牙咧嘴)
 
  德国纽伦堡地区有一种类似Lebkuchen(姜饼)的甜味糕点,传统上是马的形状,用杏仁做眼睛和牙齿:这种糕点名叫Honigkuchenpferd(蜜糕马)。杏仁本身不小,再加上烘焙工序会进一步令糕点线条扭曲,烤制出来的马儿通常有着奇形怪状、过于夸张的歪嘴笑容。因此如果某人笑得过于龇牙咧嘴,那这人就笑得像一匹蜜糕马啦。,
 
  Humbug – 嗡嗡虫(意即:天方夜谭、无稽之谈、根本不存在的捏造事物)
 
  乔治.华盛顿.卡佛是美国19世纪下半叶一位著名植物学家和昆虫学家。有一天,他的学生们想要难倒这位教授,就用不同昆虫的肢体拼在一起、假造了一只虫,拿去问教授这是什么。卡佛朝虫子望了一眼,淡定地回答道:“这是一只Humbug(嗡嗡虫)。”德语里后来就把这个由他生造出来的英语词引入,来概括一切虚假捏造、并不真实存在的事物。
 
  Einen Kater haben – 有一只公猫(意即:宿醉未醒)
 
  西方医学源自古希腊,而古希腊学者们发现当一个人偶感风寒时往往首先出现流清水鼻涕的病征(现代医学中称为卡他症状),这一现象在希腊语中叫做katarrhein,意思是“流淌,冲洗(干净)”。当这个词进入德语文化中,其原有的意义被拓展到了任何轻微的身体不适上,包括常见的头痛脑热等等一系列微恙;据考,最早是19世纪萨克森地区的一批大学生在某次酒会后突发奇想,把katarrh(ein)戏称为Kater(公猫)。自此在德语当中,若是某人饮酒过后翌日宿醉未醒,那这人头上就会趴着一只令他头痛不已的公猫了。
 
  Arm wie eine Kirchenmaus sein – 贫穷有如教堂老鼠(意即:一贫如洗)
 
  纵观文明史,人类居所往往为虫鼠所扰;中世纪欧洲也不例外。但凡每家每户,不免有点余粮吸引老鼠光临。然而教堂这种所在,房子虽大却没什么能果腹的口粮(反观我国佛寺道观,总还有些贡品摆在案上);因此要是哪只老鼠不幸以教堂为家,在同类当中可算是穷得揭不开锅了。
 
  Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts – 我叫兔子,我一无所知(意即:与某件事毫无关系、对某件事毫不知情)
 
  这只一无所知的兔子君在历史上确有其人,他还恰好是笔者的校友,1854年海德堡大学的一名学生,真名维克多.封.哈泽(Haze在德语里是兔子的意思)。此前另一名同校男生在决斗中失手将对手杀死,自己畏罪逃至施特拉斯堡并在那里落网。被逮捕时,他身上携带有这位兔子君的大学学生证。海德堡大学的大学法院为此开庭,审问兔子君是否有意将自己证件给予杀人犯协助其潜逃;而兔子君开庭的这第一句话就此在德语当中留下了自己的爪印。
 
  Ohrwurm – 耳朵虫(意即:令人听过之后自动脑内循环停不下来的歌曲或旋律)
 
  欧洲球螋(拉丁文名:forficula auricularia),是一种身体细长、尾部具有两个尖细分叉的小爬虫,有八种分布在德国境内,对人无害。因为这种小虫子喜欢在家中阴凉缝隙藏身,外貌又不甚讨喜,古代欧洲人误以为这种虫会趁人睡觉钻进耳朵、用尾部的尖叉钳入耳道将自己固定在里面,便给它起了“耳朵虫”的诨名。如果某首魔性洗脑歌钻进了你的耳朵之后就在里面无限循环播放、再也不肯停下离开,那它就是一条喜欢唱歌给你听、也不管你愿不愿意的耳朵虫啦。
 
  Das kann kein Schwein lesen! – 没有猪能读懂(意即:字写得太草而没法看清)
 
  这种抗议别人字迹凌乱的奇妙说法诞生于17世纪。如同我国一样,在那个时代,大多数人因为缺乏教育资源都没有读书认字的能力;特别是在乡村地区,往往一村一镇只有一两个识字的读书人。在如今的石勒苏益格-荷尔施泰因州,当时有一户书香门第,家中成员因为个个识字,经常被周围邻居委托朗读书信,而这家人的姓氏就是Swyn(北德低地德语,作姓氏解做“斯温”,等于标准德语中的Schwein,字面意思是“猪”)。不过要是书信字迹太潦草、完全看不清上面写的是什么,那么哪怕是斯温(Schwein)家的知识分子,也读不懂啦。
 
  Sich freuen wie ein Schneekönig – 如雪王般欢喜(意即:形容某人明显易见地兴高采烈、极其开心)
 
  冬鹪鹩(拉丁文名:troglodytes troglodytes)是一种广泛分布于北半球的小鸟,德国境内的种群不会迁徙越冬。虽然身体只有麻雀那么大,羽毛也只是棕褐色,它却具有很强的领地意识,叫声婉转响亮,并且除繁殖季节外,就算在寒冬也时常为了捍卫自己领地而昂首翘尾鸣啭不休。出于对这种哪怕身处冰天雪地也精神焕发、蹦蹦跳跳大声歌唱的小鸟的敬佩,德国人给它起了“雪王(Schneekönig)”的美称,并且用它的欢喜劲头来比喻人喜不自胜的样子。
 
  Einen Vogel haben / jemand einen Vogel zeigen – 有一只小鸟/给某人看小鸟(意即:脑子有问题/骂对方发疯)
 
  中世纪欧洲由于医学解剖学不发达,人们无法合理解释精神失常这类的病症,因此产生一种迷信,认为精神有问题的人天灵盖底下有鸟做窝。因此如果某人发了疯,那这人颅骨里面一定藏着一只小鸟(einen Vogel haben)。因此也有Bei ihm piept’s的这种委婉说法,直译“他那儿有鸟唧唧直叫”,实际指此人脑子有病。要是疯子本人对此还缺乏认识,那就用手指一指自己脑袋给对方看看(jemand einen Vogel zeigen),暗示“你这里有小鸟”。
 
  Den inneren Schweinehund überwinden – 战胜内心的猪犬(意即:克服自身的怠惰)
 
16世纪欧洲贵族喜欢进林子打猎,而猎野猪时所使用的专门猎犬被称为猎猪犬,也就是Schweinehund(德语“猪”和“狗,犬”两个词的结合)。可惜由于家猪在人们心中的固有印象与懒惰挂钩,昔日猎猪犬的勇猛也渐渐被遗忘,到了19世纪,这个词语开始专指人们内心的怠惰情绪,也就由外自内,变成 der innere Schweinehund(内心的猪犬)了。它不仅使我们久久不愿开展计划已久的工作(也就是犯了现在大家常说的“拖延症”),还时常打断我们已经坚持了一段时间的良好习惯令我们半途而废(例如健身减重或者戒烟戒酒)。学习德语也是一样,是一个需要长期坚持的过程:千万要持之以恒,不要放松与内心Schweinehund这头孽畜的斗争哟。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴